Apr 19, 2017 22:11
7 yrs ago
Portuguese term

construção de carácter permanente

Portuguese to German Bus/Financial Real Estate
Ich sitze an der Korrektur der Übersetzung eines Bewertungsgutachten einer Immobilie in Portugal.
Wer kann mir sagen, was mit "construção de carácter permanente" gemeint ist.

Kontext:

"O terreno è composto por terreno rústico não vedado com habitação T2 térrea isolada. A construção data de 1993, sendo esta de caráter não permanente."

Die Übersetzung lautet:

" ..., wobei es sich nicht um ein festes Gebäude handelt"

Meiner Ansicht nach stimmt das nicht. Ich gehe davon aus, dass sich das Gebäude nicht als Dauerwohnhaus eignet, finde aber nichts dazu und kann mein Bauchgefühl nicht begründen, außer dass ein Foto des Gebäudes vorhanden ist und dieses sehr klein ist und wie ein unscheinbares Wochenendhäuschen wirkt.

Danke im Voraus für Eure Unterstützung.

Discussion

ahartje Apr 20, 2017:
Dies hat nichts mit Dauerwohnhaus zu tun, sondern bezieht sich auf die Konstruktionsart, z.B. mit festem Fundament, also nicht beweglich, wie ein abgesetzter Wohncontainer oder dergleichen. Meiner Ansicht nach ist die Übersetzung in Ordnung, denn wenn es sich auf einen Dauerwohnsitz handeln würde, wäre von "habitação permanente" die Rede.
Barbara von Ahlefeldt-Dehn (asker) Apr 20, 2017:
@ Ursula Danke für diese Info. Dann gehe ich mal davon aus, dass Dein Übersetzungsvorschlag stimmt. In Portugal sind die Verhältnisse ohnehin anders und oft viel einfacher als hier in Deutschland, so dass Bauten als Dauerwohnsitz verwendet werden, die hier in Deutschland so nicht genutzt würden oder nicht erlaubt wären ...
Ursula Dias Apr 20, 2017:
Eine caderneta predial urbana weist lediglich das Bauland aus, also den Bereich des Grundstücks, wo grundsätzlich gebaut werden darf. Trotzdem muss man für den Bau eines Gebäudes in diesem Bereich eine Baugenehmigung beantragen! Abgesehen davon, kann es sein, dass das Gebäude, um das es geht, außerhalb des Bereichs errichtet wurde, der als "urbano" ausgewiesen ist.
Barbara von Ahlefeldt-Dehn (asker) Apr 20, 2017:
@ Ursula Es liegt eine caderneta predial rústica und eine caderneta predial urbana vor. Demnach ist es doch ein ganz legal errichtetes Gebäude (d.h. mit Baugenehmigung) oder? Ist es in diesem Fall in Portugal möglich, dass kein Bestandschutz besteht?

Proposed translations

+1
9 hrs
Selected

dauerhafte Konstruktion

Das "esta" bezieht sich m.E. in jedem Fall auf "construcao" und nicht auf "habitacao". Daher denke ich, dass die ursprüngliche Übersetzung nicht so verkehrt ist, allerdings würde ich das eher so übersetzen:

"Der Bau stammt aus dem Jahr 1993, wobei es sich nicht um eine dauerhafte Konstruktion handelt."

..denn das Gebäude kann ja durchaus "fest" (z.B. gemauert) sein, jedoch als "nicht dauerhafte Konstruktion" konzipiert sein (z.B. wenn es ohne Baugenehmigung errichtet wurde oder wenn kein Bestandschutz besteht ;-)

Zwischen den Zeilen gelesen bedeutet das (für mich), dass dort zwar ein Gebäude steht, die Behörden aber jederzeit den Abriss anordnen können.
Peer comment(s):

agree Marcus König : nicht! dauerhafte Konstruktion (im Sinne von Bauweise) ist hier erstmal OK, da nicht klar wird ob "construção" auch ein Gebäude meint oder es andere bauliche Anlagen im Sinne der Bauordnung sind. Das müsste das Gutachten jedoch an anderer Stelle hergeben.
2 hrs
Danke Marcus!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Danke, Ursula."
1 hr

Der Bau wurde 1993 gebaut und ist somit kein Dauerwohnhaus

Ich stelle mir eine kleine, eher rustikale Konstruktion vor, wo man zwar bleiben kann, aber nicht dauerhaft wohnen kann/möchte (nicht für festen Wohnsitz gedacht); vielleicht eine Art von "Schrebergartenhaus", was später gebaut wurde.

Zur Definition: Ich wurde mit "edificação permanente" fündig.
Def. von "edificação permanente":
"Construção que tem como condição ser duradoura, como edifício, casa etc."
Im Gegensatz zur "edificação transitória":
"Construção que tem como premissa não ser duradoura. É destinada a abrigar pessoas por um curto espaço de tempo e de forma transitória, como hotéis, motéis e outros."
Wenn man "edificação" als Synonym von "construção" gelten lässt, passt das auch zu deinem Satz.
Note from asker:
Danke Dir, Katarzyna, für Deinen Beitrag. Aber ich denke, dass Ursula doch recht hat.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search