Apr 2, 2017 22:17
7 yrs ago
5 viewers *
French term

par application de leur statut ou leurs biens

French to English Bus/Financial Insurance
This comes under the heading of "Exclusions generales" in a group insurance policy.

Sub-heading: Exclusions communes a toutes les garanties:

...

Toutefois, de telles consequences ne sont pas exclues, si elles resultent:

- des conditions générales d’achat ou des cahiers des charges des collectivités publiques ou des établissements ou organismes publics ou semi-publics, même en cas de transfert de responsabilité.

De plus, la garantie s’applique au remboursement de toute somme que l’assuré serait tenu de faire à ces organismes, en cas de dommages atteignant leurs agents PAR APPLICATION DE LEUR STATUT OU LEURS BIENS, quelles que soient les responsabilités engagées.
Change log

Apr 2, 2017 22:17: Karen Zaragoza changed "Kudoz queue" from "In queue" to "Public"

Apr 2, 2017 22:17: Karen Zaragoza changed "Vetting" from "Needs Vetting" to "Vet OK"

Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

Non-PRO (1): Nikki Scott-Despaigne

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Discussion

SABrook Apr 7, 2017:
Thanks a million to everyone for helping - I really do appreciate it!
ph-b (X) Apr 3, 2017:
The parsing is OK See my ref. comments here: https://www.proz.com/kudoz/french_to_english/insurance/63064...
SABrook/Sue acknowledged my comment there and then closed the question as 'errant'.
SABrook Apr 3, 2017:
Sorry to you both! Yes, it's me in both cases - I thought because I had not logged into my account the first time (pressure of work!) and had not had confirmation that my question had been accepted, I had better log in and post the question again - sorry for wasting your time!
Daryo Apr 3, 2017:
not so much this sounds like the same translation test being given to several candidates for a big project;

what IS really funny is that BOTH made the same mistake in parsing!

How comes? Could it be that the imposed CAT tool done the parsing for them and they simply took it for granted?

As I will assume that this is a translation test, they are both welcome to do the test themselves.
AllegroTrans Apr 2, 2017:
Well this is most bizarre This is an exact duplicate of a question asked by SABrook
http://www.proz.com/kudoz/french_to_english/insurance/630643...

Proposed translations

+2
23 mins
Selected

by virtue of their status or their assets

*

--------------------------------------------------
Note added at 15 hrs (2017-04-03 13:59:31 GMT)
--------------------------------------------------

The phrase may be incomplete, but that's not too serious.
"Par application de" can still be rendered by "by virtue of".
Peer comment(s):

disagree Daryo : the wording of the question was the result of wrong parsing - no point translating before correcting it!
1 hr
No doubt. Except I didn't have the benefit of that information before posting. ;-)//Back again, and apparently the parsing is fine.
agree Charles Davis : I think Daryo's right about the parsing and that it's "dommages atteignant [a] leurs agents par application de leur statut ou [b] leurs biens", but your translation is correct in any case.
3 hrs
It is helpful to have the complete phrase, but it does seem to work in any event.
neutral ph-b (X) : There's nothing wrong with the parsing and your translation is correct - Sue suggested it herself (+ see my ref. comments) here: https://www.proz.com/kudoz/french_to_english/insurance/63064...
10 hrs
agree B D Finch
18 hrs
agree SABrook : I think, after considering all of the responses, that it means 'damage caused to their agents/officials by virtue of their status[,] or to their property...'
4 days
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
4 days

[damage] ... caused to their agents by virtue of their status[,] or to their property

I think it means damage caused to their agents (by virtue of their status) or damage caused to their property...

This is the most logical explanation but the ambiguity has been pointed out to the client.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search