Glossary entry

Spanish term or phrase:

desea cargarse de razón

English translation:

sought to consolidate its position

Added to glossary by Robert Forstag
Mar 29, 2017 15:26
7 yrs ago
1 viewer *
Spanish term

desea cargarse de razón

Non-PRO Spanish to English Other History British Mandate Palestine / Zionism / Arab-Israeli Conflict
The extract below is from the book *Breve historia del sionismo* (Joan B. Culla, 2005) and refers to a conference convened in London by the British Government in 1939 to discuss the future governance of Palestine with Jewish and Arab delegates:

Una vez que ha sepultado el Plan Peel y ha decidido desarrollar una política de conciliación anglo-árabe, el gabinete britántico **desea cargarse de razón** escenificando un último intento de consenso interconunicatario: será la Conferencia de Saint James, que entre el 7 de febrero y el 17 de marzo de 1939 reúne en ese palacio londinense a los delegados – sionistas y no sionistas – de la Agencia Judía, encabezados por Weizmann y Ben Gurión, a una delegación árabopalestina dominada por los Husseini pero sin el muftí, y a representantes de las monarquías árabes de Iraq, Egipto, Yemen, Transjordania y Arabia Saudí.
Given the context, I am assuming that phrase means something like “consolidate/bolster/solidify its position,” the general sense being (as far as I can understand) that, in the author’s view, the conference was held to provide diplomatic cover for the pro-Arab tilt on the part of the British.
In any event, I do not remember ever coming across “cargarse de razón” before (perhaps it is a somewhat antiquated expression) and I would appreciate confirmation or correction as to its intended meaning here.
Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

PRO (2): Robert Forstag, Simon Bruni

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Discussion

Robert Forstag (asker) Mar 29, 2017:
@ Simon Thank you. I agree with you. The truth is that I had *not* seen the reference Liz has posted. Now, having seen it, I do not think the translation provided there would at all work in the present context, given that I am fairly sure that the (at any rate, intended) meaning has less to due with "making sure they were doing the right thing" (as if the British government's actions regarding Mandatory Palestine were somehow solely determined by considerations of moral rectitude) than with providing justification for a course of action it had previously embarked upon out of considerations of *Realpolitik*.
Simon Bruni Mar 29, 2017:
Hi Liz To be fair to Robert, that particular dictionary result doesn't fit his particular sentence very well (and is all in all a bit ropey, if you ask me)
polyglot45 Mar 29, 2017:
I agree with you they want to justify themselves

Proposed translations

+1
32 mins
Selected

sought to strengthen its position / be sure of its case

The Collins has it as "to have right fully on one's side", but that feels forced to me. The example it gives seems much more natural:

cargarse de razón
to have right fully on one's side
⇒ quiero cargarme de razón antes de ... I want to be sure of my case before ...

--------------------------------------------------
Note added at 33 mins (2017-03-29 16:00:27 GMT)
--------------------------------------------------

https://www.collinsdictionary.com/dictionary/spanish-english...

--------------------------------------------------
Note added at 34 mins (2017-03-29 16:01:18 GMT)
--------------------------------------------------

From the RAE:

cargarse alguien de razón
1. loc. verb. Tener mucha paciencia para proceder después con más fundamento.
Peer comment(s):

agree Muriel Vasconcellos
11 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: ""Sought to strengthen/consolidate/bolster its position" seems to be the meaning, in this particular context. I think that the profound sense of the phrase in this particular instance is along the lines of "in an effort to provide itself diplomatic cover. Thanks for the suggestion, Simon. Kudos to you also for highlighting the limitations of dictionary definitions."
+1
45 mins

in its wish to having right on its side, undertakes a last attempt at ......

would be my suggestion
Peer comment(s):

agree Martin Harvey : why not just: wanting to be on the right side...
18 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search