Glossary entry (derived from question below)
Spanish term or phrase:
desea cargarse de razón
English translation:
sought to consolidate its position
Spanish term
desea cargarse de razón
Una vez que ha sepultado el Plan Peel y ha decidido desarrollar una política de conciliación anglo-árabe, el gabinete britántico **desea cargarse de razón** escenificando un último intento de consenso interconunicatario: será la Conferencia de Saint James, que entre el 7 de febrero y el 17 de marzo de 1939 reúne en ese palacio londinense a los delegados – sionistas y no sionistas – de la Agencia Judía, encabezados por Weizmann y Ben Gurión, a una delegación árabopalestina dominada por los Husseini pero sin el muftí, y a representantes de las monarquías árabes de Iraq, Egipto, Yemen, Transjordania y Arabia Saudí.
Given the context, I am assuming that phrase means something like “consolidate/bolster/solidify its position,” the general sense being (as far as I can understand) that, in the author’s view, the conference was held to provide diplomatic cover for the pro-Arab tilt on the part of the British.
In any event, I do not remember ever coming across “cargarse de razón” before (perhaps it is a somewhat antiquated expression) and I would appreciate confirmation or correction as to its intended meaning here.
4 +1 | sought to strengthen its position / be sure of its case | Simon Bruni |
3 +1 | in its wish to having right on its side, undertakes a last attempt at ...... | Ellen Kraus |
PRO (2): Robert Forstag, Simon Bruni
When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.
How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:
An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)
A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).
Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.
When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.
* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.
Proposed translations
sought to strengthen its position / be sure of its case
cargarse de razón
to have right fully on one's side
⇒ quiero cargarme de razón antes de ... I want to be sure of my case before ...
--------------------------------------------------
Note added at 33 mins (2017-03-29 16:00:27 GMT)
--------------------------------------------------
https://www.collinsdictionary.com/dictionary/spanish-english...
--------------------------------------------------
Note added at 34 mins (2017-03-29 16:01:18 GMT)
--------------------------------------------------
From the RAE:
cargarse alguien de razón
1. loc. verb. Tener mucha paciencia para proceder después con más fundamento.
Discussion
http://diccionario.reverso.net/espanol-ingles/cargarse de ra...