Glossary entry

German term or phrase:

Überbrückung

Spanish translation:

Corrección/puenteo

Added to glossary by Isabel Martos
Feb 17, 2017 09:29
7 yrs ago
9 viewers *
German term

Überbrückung

German to Spanish Medical Medical: Instruments Chirurgiemethoden
"Das dient dem Schutz des Weichgewebes bei der Defektüberbrückung nach der Kontinuitätsresektion von Teilen des Unterkiefers".

"In Abhängigkeit der gewählten Implantatgröße ist eine Überbrückung des Substanzdefektes von 15 erreichbar".

"Patientenspezifische Implantate zur Überbrückung von komplexen Defekten".

Se trata de un texto muy específico destinado a profesionales de la cirugía. Busco un término médico específico para designar "Überbrückung", entendido como la solución/paliación de un problema. He encontrado "puenteo" porque también se emplea en cardiología para designar un "bypass", pero creo que la traducción no es adecuada en este caso. ¿Alguien tiene una idea?

¡Gracias!

Proposed translations

3 hrs
Selected

Corrección/puenteo

Lo que he entendido es que necesitas un término “especializado” para “Überbrückung” y que tienes reservas respecto a “puenteo”. “Puenteo” no tiene obviamente nada que ver en este caso con el conocido “bypass” o puente coronario, por cierto una traducción desafortunada de “derivación vascular o revascularización”, que es médicamente más precisa que “puenteo/puente coronario” para “bypass”.

En este caso concreto, de lo que se trata es de una rectificación o corrección de un defecto (quizás congénito, o bien resultado de una lesión) presente en la mandíbula, a la que le falta “sustancia” (material óseo), para lo cual se coloca una estructura de rejilla de titanio en la parte inferior (de acuerdo con uno de los enlaces de abajo).

He encontrado en la literatura médica especializada la traducción “puenteo de defectos óseos” tras una mandibulectomía (extirpación del hueso mandibular), por lo que parece que sí se emplea “puenteo” en este tipo de casos. Véase la referencia siguiente:

http://maxilofacialsanvicente.obolog.es/materiales-osteosint...
Materiales de Osteosintesís en Cirugía Maxilofacial
En la actualidad, la osteosíntesis mandibular con placas de titanio tras procedimientos ablativos oncológicos es una técnica rutinaria y perfectamente sistematizada. Usualmente son utilizadas técnicas de fijación en osteotomías de abordaje, para el refuerzo en madibulectomías marginales, en el puenteo de defectos óseos tras mandibulectomías segmentarias y en la fijación de injertos óseos microvascularizados o libres.

Aquí también aparece “puenteo” tras lesión por arma de fuego (advierto de que las fotografías son muy duras):
http://scielo.isciii.es/scielo.php?script=sci_arttext&pid=S1...
Caso clínico
Combinación de colgajos locales y libre microvascularizado para reconstrucción del tercio facial inferior tras traumatismo por arma de fuego
(…)
Seguidamente se realizó puenteo del defecto óseo mediante una placa de reconstrucción mandibular de 2,5mm y cierre primario de tejidos blados.
Figura 2 – A) Aspecto inicial del paciente a su llegada a urgencias. Se observa el importante déficit de tejidos óseos y blandos en tercio facial inferior. B) Apariencia tras tratamiento quirúrgico inmediato (limpieza de heridas, hemostasia, puenteo del defecto óseo y cierre primario de partes blandas).


Si a pesar de ello, “puenteo” sigue sin convencerte, puedes optar como alternativa por “corrección/rectificación”, pues de eso se trata en definitiva en este tipo de operación quirúrgica de implante. En inglés, se opta por “bridging” o “correction” como traducción de “Überbrückung”, como consta por ejemplo en el enlace que sigue (cirugía de columna, no es el caso de tu consulta):

https://kategorizacia.mzsr.sk/Pomocky/Download/.../62028
Die beiden gegenläufigen Gewindesäulen ermöglichen eine stufenlose, fein justierbare Distraktion. In Abhängigkeit der gewählten Implantatgröße ist eine Überbrückung des Substanzdefektes von 15 – 50 mm erreichbar.
(...)
The two opposed threaded columns allow a variable distraction that can be adjusted individually. Depending on the selected implant size, a bridging of the substancial defect of 15 – 50 mm is possible.

Aquí la traducción al inglés es “(defect) correction”, y va en la línea de lo que apunto yo:
http://www.medicon.de/de/produkte/cmf/produkte/implantate/tp...
Das XXXXX dient zum einen dem Schutz des Weichgewebes vor Plattenperforation bei der Defektüberbrückung nach der Kontinuitätsresektion von Teilen des Unterkiefers.
(...)
- Während der Defektüberbrückung gewährleisten Oberflächenpins eine sichere Gewebepositonierung
English:
The XXXXX is used for the protection of soft tissue during defect correction after resection of parts of the mandible.
(...)
- Surface pins ensure safe tissue positioning during defect correction


Desconozco si existe algún término más específico para “Überbrückung” en español.
Note from asker:
Hola, Toni: Muchísimas gracias por tu tiempo y tu contribución. Quizás por pura subjetividad, "puenteo" prefiero evitarlo, pero "corrección/rectificación" me parecen muy acertadas y hay bastantes referencias en las que basarse. Un saludo y muchísimas gracias de nuevo.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
37 mins

instrumento puente

würde sich u.U. hier eignen
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search