Dec 12, 2016 04:56
7 yrs ago
4 viewers *
French term

sinistre de fréquence

French to English Bus/Financial Insurance Reinsurance
I'm afraid I can't say too much for reasons of confidentiality.

It's contrasting "sinstre de fréquence" with "sinistre de pointe".


"Couverture globalisée des entités par la mise en placeₒ:

D’une protection proportionnelle sur les souscriptions brutes qui prend la forme d’un traité quote-part et qui vise à absorber les sinistres de fréquence ;"

Many thanks!
Proposed translations (English)
4 +2 frequent incident

Discussion

AllegroTrans Dec 12, 2016:
context What is being insured here?

Proposed translations

+2
6 hrs
Selected

frequent incident

sinistre de fréquence : accumulation de sinistres du même type
sinistre de pointe : seul sinistre

Typology if incidents. Single/occasional/one-off incidents - vs. - acumulation/repeated/series of similar type of incident/event

For "sinistre de pointe", think "vitesse de pointe" which describes a peak, a one-off, seomthing unnique, that stands out : single.

http://www.audit-des-assurances.com/management-du-poste-assu...

Sinistre de fréquence ou sinistre de pointe :

Le niveau de S/P doit être étudié au travers de la typologie de sinistre. Un niveau important est-il la conséquence d’un seul sinistre (accident grave, incendie) où d’une accumulation (sinistres dégâts des eaux récurrents, accidents automobiles responsables nombreux). En effet, l’accumulation de sinistres d’un même type peut-être la révélation d’un problème de maintenance, d’entretien ou d’une politique de prévention insuffisante, et donc la possibilité de survenance à court ou moyen terme d’un sinistre important ou au pire total.

Typologie de sinistre :

La typologie (ou nature) des sinistres, est elle aussi importante, car révélatrice de la politique de gestion des risques de l’entreprise. Si la présence d’un grand nombre de sinistres dégâts des eaux peut-être révélateur d’un vieillissement des canalisations, le sinistre corporel (pour les flottes automobiles) est très souvent rédhibitoire et risque même d’être le motif d’un refus d’étude et de souscription par les compagnies. Prudence don

--------------------------------------------------
Note added at 6 hrs (2016-12-12 11:13:28 GMT)
--------------------------------------------------

You may find it relevant to translate "sinistre" by "claim".

--------------------------------------------------
Note added at 6 hrs (2016-12-12 11:21:23 GMT)
--------------------------------------------------

More context would be helpful in order to check the validity of my suggestions but as you have that context, you should be able to check the suggestion(s).

There are lots of hits in various insurance contexts, where single claims and frequent claims are compared. Articles and PDFs on insurance fraud investigations seem to contain the terms together quite often. There are studies explaining how a single massive claim and frequent claims are likely to arouse the suspicion of the company and get the investigators into gear.

Peer comment(s):

agree philgoddard : I think you're on the right lines, though "claim" is much better than 'incident". You could say "routine/non-major claims".
3 hrs
I think "claim" is the term that should be used.
agree ph-b (X) : frequent claims
4 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search