Glossary entry

English term or phrase:

dose-ranging study

German translation:

Dosisvergleichstudie, Dosierungsstudie, Dosisfindungsstudie

Added to glossary by Anne Schulz
Dec 2, 2016 19:29
7 yrs ago
9 viewers *
English term

dose-ranging study

English to German Medical Medical: Pharmaceuticals Clinical Studies
One of those endless study titles: "A 6-week randomized, double-blind, placebo-controlled, multicenter, parallel group *dose-ranging* study to investigate the efficacy and safety of ...XX... in subjects with ...YY..." (plus, of course, several qualifiers for XX and YY)

Based on a web search, "dose-ranging study" seems to be rendered most frequently as "Dosisfindungsstudie", and that is what it was called 10 years ago on ProZ.com as well (http://www.proz.com/kudoz/english_to_german/medical_general/... void of explanations or references, unfortunately).

Based on relevant resources (e.g. https://onlinecourses.science.psu.edu/stat509/node/35), there is a well-defined difference between dose-finding studies and dose-ranging studies.
- Dose ranging: Design that tests some or all of a prespecified set of doses (fixed design points)
- Dose finding: Design that titrates dose to a prespecified optimum based on biological or clinical considerations

I would therefore be interested to learn if anyone has come across a more specific term than "Dosisfindungsstudie" in the years since the last "dose-ranging study" question was asked.

Thanks very much in advance!
Change log

Mar 2, 2018 06:42: Anne Schulz Created KOG entry

Discussion

Anne Schulz (asker) Dec 5, 2016:
Vielen Dank euch allen! Jetzt stehe ich wieder da wie so oft: hab viel gelernt und müsste eigentlich viermal 4 Punkte zum Ausgeben haben...

Proposed translations

+1
21 mins
Selected

Dosisvergleichstudie

Eine 3-jährige randomisierte, geblindete Dosisvergleichstudie an
Patienten mit schubförmiger MS. Primärer klinischer Endpunkt: Invalidität.
Peer comment(s):

agree Doreen Haedicke : Da beide Studienkonzepte »Dose Ranging« und »Dose Finding« zu den Dosisfindungsstudien (Phase-IIb-Studien) gehören, finde ich diese Übersetzung überzeugend, weil hier wie erfragt die angewendete Methode spezifiert wird
1 hr
danke, Doreen!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Danke Regina! Der Begriff "Dosisvergleich" drückt für mein Gefühl am besten (und mit der richtigen Gewichtung) das aus, worum es in dieser Studie geht (ich kenne ja sogar das ganze ICF und nicht nur den Titel ;-) Die Kundin hat sich allerdings für Dosisfindungsstudie entschieden."
43 mins

Dosisfindungsstudie, Dosierungsstudie, Dosisvergleichsstudie, Studie zur Bestimmung der Dosierung

Scheinbar hat man sich nicht auf einen einzigen Begriff geeinigt.
In der Schweiz sagt man Dosierungsstudie.
Reginas Terminus ist auch korrekt.
Andere sagen "Studien zur Bestimmung der Dosierung" (Phase-II-Studien zur Bestimmung der Dosierung sowohl bei Asthma als auch bei allergischer Rhinitis, Acetelion Pharma, Quelle Linguee)
Oder eben auch "Dosisfindungsstudie" (s. Link)
Note from asker:
Danke Peter! Das ist wohl, was tatsächlich unter dem Strich bleibt: es gibt nicht d e n Begriff.
Something went wrong...
13 hrs

Dosisbereichsstudie, Dosierungsbereichsstudie

Wäre es möglich, dass es sich um einen Ausdruck für Phase I-Studie handelt, in der der Dosierungsbereich ermittelt wird:

http://htaglossary.net/Phase-I-, -II-, -III- oder -IV-Studie...

Dosisbereichsstudie ist relativ selten, wird aber scheint's zunehmend verwendet

https://www.clinicaltrialsregister.eu/ctr-search/trial/2015-...
http://www.reuters.com/article/idUS36098 14-Nov-2012 BW20121...

--------------------------------------------------
Note added at 14 Stunden (2016-12-03 09:47:55 GMT)
--------------------------------------------------

Hab grad nochmal meine Studienmemos durchforstet (viele, viele Wörter aus vielen Studien mehrerer Kunden...).
Ergebnis: Der Begriff "dose-ranging" kommt bei meinen Kunden nur in drei Studientiteln vor:
Dosisbereichsstudie 2x
Dosisfindungsstudie 1x
Note from asker:
Danke Cornelia! Die Phase wird eigenartigerweise im gesamten Text (ICF) nirgendwo erwähnt, am ehesten ist es wohl vom Inhalt her Phase II. Und: "dose-ranging study" ist mir bei diesem Job tatsächlich auch zum ersten Mal nach vielen Studien vorgekommen.
Something went wrong...
+2
43 mins

Dosisfindungsstudie

https://en.wikipedia.org/wiki/Dose-ranging_study
"A dose-ranging study is a clinical trial where different doses of an agent (e.g. a drug) are tested against each other to establish which dose works best and/or is least harmful."

http://www.probanden.info/informationen/words/dosisfindungss...
"Glossar-Eintrag - Dosisfindungsstudie:
In einer Dosisfindungsstudie werden zwei oder mehrere Dosierungen eines Medikaments getestet um herauszufinden, welche Dosierung am wirksamsten und am wenigsten schädlich ist."

--------------------------------------------------
Note added at 15 hrs (2016-12-03 10:47:38 GMT)
--------------------------------------------------

In meinem Buch "Ein Überblick über klinische Studien und das Übersetzen von Studiendokumenten" (vom BDÜ) wird bzgl. Studienphase II von der "Findung der Therapiedosis" gesprochen. Insofern finde ich "Dosisfindungsstudie" besser, da damit ausgedrückt wird, worum es bei der Studie geht/was das Ziel ist.
Note from asker:
Danke Bettina! Die Kundin hat inzwischen auch durchgegeben, dass sie "Dosisfindungsstudie" als Übersetzung möchte (auch wenn im Englischen nicht "dose finding" steht).
Peer comment(s):

agree Lirka : I translate from German into English, and I usually see this term.
8 mins
Thank you! :)
agree BrigitteHilgner : "Dosisfindungsstudie" bzw. "Dosierungsstudie" steht in meiner Wortliste.
11 hrs
Dankeschön! :)
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search