Nov 5, 2016 18:51
7 yrs ago
Spanish term
Él toda la vida me trató en masculino...
May offend
Spanish to English
Other
Social Science, Sociology, Ethics, etc.
Talk about the power of being ourselves
Hi everyone!
I am translating a TED talk from Spanish (Argentina) to English, where the speaker is a transgender person and is talking about how a cousin of him used to "treat" "call" "address" her in the past when she was still a girl....
It is a Spanish speaker from Argentina.
I am not sure how to translate the verb "tratar" to English in this case.
The complete phrase is "Él toda la vida me trató en masculino, a solas."
I am translating a TED talk from Spanish (Argentina) to English, where the speaker is a transgender person and is talking about how a cousin of him used to "treat" "call" "address" her in the past when she was still a girl....
It is a Spanish speaker from Argentina.
I am not sure how to translate the verb "tratar" to English in this case.
The complete phrase is "Él toda la vida me trató en masculino, a solas."
Proposed translations
+4
7 mins
Selected
He addressed me in the masculine (gender) my entire life
Yes, I agree with you, I think "address" is right here.
I also think "in the masculine gender" is more specific than "as a male", because I presume it's about the use of language.
I also think "in the masculine gender" is more specific than "as a male", because I presume it's about the use of language.
Peer comment(s):
agree |
Charles Davis
: Yes, except I would say "All my life he has addressed me in the masculine" (which I was just about to post), since otherwise it sounds as though her life has finished. It's the LAm preterite with present perfect sense. It must refer to linguistic gender.
3 mins
|
Yes, I agree with your grammatical point too, thanks, Charles.
|
|
agree |
Marcelo González
32 mins
|
Thanks, Marcelo.
|
|
agree |
María Perales
14 hrs
|
Thanks, María.
|
|
agree |
Eleanor Bridgwood (X)
22 hrs
|
Thanks, Eleanor.
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Ok! Thank you very much. I think the ver address is the right one to use in this case. He is a transgender man who used to be a woman so, the gender has to be clearly stated."
34 mins
During my entire life I was only treated by him as though I was a man.
Another suggestion...
4 mins
Addressed me as a man all my life
= "All my life he always spoke to me [as] man-to-man whenever we were alone..."
--------------------------------------------------
Note added at 5 mins (2016-11-05 18:56:42 GMT)
--------------------------------------------------
All my life, he treated me like a man...
He always knew me as a man... All my life.
--------------------------------------------------
Note added at 6 mins (2016-11-05 18:57:37 GMT)
--------------------------------------------------
He always knew me as a male (rather than female)...
--------------------------------------------------
Note added at 12 mins (2016-11-05 19:04:03 GMT)
--------------------------------------------------
NB: As English doesn't have much of a grammatical gender system, in translation I don't really see the point of trying to convey the grammatical gender notion, which is part and parcel of the overall issue IMHO.
--------------------------------------------------
Note added at 13 mins (2016-11-05 19:05:01 GMT)
--------------------------------------------------
I think the case in question is about much more than grammatical gender.
--------------------------------------------------
Note added at 1 day9 mins (2016-11-06 19:00:51 GMT)
--------------------------------------------------
Nobody seems to be paying any attention, so now I'm 'shouting' : I THINK THE ISSUE IS ABOUT MUCH MORE THAN GRAMMATICAL GENDER.
--------------------------------------------------
Note added at 5 mins (2016-11-05 18:56:42 GMT)
--------------------------------------------------
All my life, he treated me like a man...
He always knew me as a man... All my life.
--------------------------------------------------
Note added at 6 mins (2016-11-05 18:57:37 GMT)
--------------------------------------------------
He always knew me as a male (rather than female)...
--------------------------------------------------
Note added at 12 mins (2016-11-05 19:04:03 GMT)
--------------------------------------------------
NB: As English doesn't have much of a grammatical gender system, in translation I don't really see the point of trying to convey the grammatical gender notion, which is part and parcel of the overall issue IMHO.
--------------------------------------------------
Note added at 13 mins (2016-11-05 19:05:01 GMT)
--------------------------------------------------
I think the case in question is about much more than grammatical gender.
--------------------------------------------------
Note added at 1 day9 mins (2016-11-06 19:00:51 GMT)
--------------------------------------------------
Nobody seems to be paying any attention, so now I'm 'shouting' : I THINK THE ISSUE IS ABOUT MUCH MORE THAN GRAMMATICAL GENDER.
Note from asker:
Hi neilmac, I understand what you are explaining. I used the verb "address" for the translation because it had to be a word that clearly stated the gender. The speaker is a transperson who transitioned from a woman to a man and he was talking about this issue of how a cousin used to treat, address, call him when they were children. |
Discussion