This question was closed without grading. Reason: Other
Oct 7, 2016 17:27
7 yrs ago
13 viewers *
Italian term

Trasmissione

Italian to English Bus/Financial Business/Commerce (general) Invoicing for legal services
I'm translating an invoice for a list of services performed by what I assume to be a legal secretary. Listed quite often is the single term 'trasmissione' - I have assumed this to mean something like 'sending', or possibly 'conveyance' (sometimes the word appears alone, other times it's 'trasmissione e stampa'.)
The text is presented as a spreadsheet, with 'trasmissione' often appearing alone in its own cell. e.g.:

Varie email di sollecito per omesso pagamento (xxx)

Trasmissione

Esame documentazione

I'm looking for an idiomatic and appropriate EN equivalent, as I'm not sure at all that the word 'sending' works on its own on an invoice, and I understand 'conveyance' has other quite separate legal connotations - has anyone got any suggestions?
Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

Non-PRO (1): Ivana UK

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Proposed translations

+2
5 mins

Transmission

It has the same meaning in English. it is not a false friend. It seems so obvious. I've used it on occasion. Seems to fit perfectly.
You can always use 'send' for the same source word if the context warrants it. In some cases i.e., 'lettera di trasmissione' it comes out to be 'cover letter'.
Peer comment(s):

agree Rachel Fell
1 day 1 hr
agree Ivana UK
1 day 2 hrs
Something went wrong...
+2
7 mins

delivery/dispatch/transmission

Depending on context-may even be 'communication, transportation, broadcast'-depends on the mode/way whatever it is, is being sent
Peer comment(s):

agree Peter Cox
8 hrs
Thank you
agree CristianaC : e.g. look at mailchimp website they use " email delivery"
3 days 21 hrs
Thank you-could even be that: any kind of communication method
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search