Glossary entry

français term or phrase:

millésimes

anglais translation:

works

Added to glossary by Edna Pais
Sep 28, 2016 12:37
7 yrs ago
9 viewers *
français term

millésimes

français vers anglais Art / Littérature Général / conversation / salutations / correspondance
Le lendemain, c'était la visite à la Fondation Beyeler….où elle préférait les millésimes Miro/Giacometti, Brancusi/Serra, ou encore Calder/Miro aux années Jeff Koons….
Change log

Sep 28, 2016 13:13: writeaway changed "Field (write-in)" from "painting" to "(none)"

Sep 28, 2016 13:48: Rachel Fell changed "Level" from "PRO" to "Non-PRO"

Sep 28, 2016 19:49: AllegroTrans changed "Level" from "Non-PRO" to "PRO"

Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

PRO (4): philgoddard, Helen Shiner, Yolanda Broad, AllegroTrans

Non-PRO (3): mchd, writeaway, Rachel Fell

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Discussion

Helen Shiner Sep 28, 2016:
PRO I agree with Phil.
philgoddard Sep 28, 2016:
Definitely a pro question in my opinion.
philgoddard Sep 28, 2016:
I think any translation must also take account of the way in which the artists have been paired. I don't fully understand this, though it's obviously something to do with the fact that they worked closely together, or influenced each other. I don't think you can simply translate it using slashes as the French has.

Proposed translations

+3
49 minutes
Selected

works

I realise this is a little vague but the French term encapsulates the idea of "works from the period" [in which the artists collaborated]. Maybe someone could come up with a more precise translation. I also wonder whether 'retrospective' might do as an alternative.
Note from asker:
Thank you. I also prefer to be more neutral, although vintage really makes sense.
Peer comment(s):

agree Nikki Scott-Despaigne : I think it could be kept simple and that it suffices to say that X preferred the work from the time/period/era/epoque of X, Y and Z.
13 minutes
agree Didier Fourcot : works from the time of...
28 minutes
agree AllegroTrans : maybe "the classic works of....."
6 heures
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thank you. I prefer it, too."
10 minutes

vintage

None
Peer comment(s):

neutral writeaway : usually used for wine I thought. /how does that fit in with the context??
23 minutes
Not at all. Vintage here means "of the highest quality".
neutral AllegroTrans : It doesn't really fit here, despite its meaning
7 heures
Something went wrong...
9 heures

vintage

I agree with the "vintage" translation.

In the source text, "millésimes" chimes in with "années" a few words down the line.

"Millésime" literally refers to a wine year, i.e. a vintage.
Also Miro, Giacometti, Brancusi, Serra where all roughly contemporaneous.
Example sentence:

The next day... she preferred the Miro/Giacometti ... vintages over the Jeff Koons years.

Peer comment(s):

neutral AllegroTrans : if you agree with the "vintage" answer, you should post an "agree" not duplicate the answer
21 heures
Something went wrong...
+1
4 heures

iconic pairings of X and Y

This how I read it. It is the fact that these contemporaries are hung together that she prefers. Iconic is a context-specific translation of millésime. The 'pairing' a way of rendering the slashes between the artists' names in a more comprehensible form.

--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2016-09-28 16:53:37 GMT)
--------------------------------------------------

Hung, or, in the case of sculpture, displayed.

--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2016-09-28 16:55:28 GMT)
--------------------------------------------------

Iconic meaning, here, classic works of the period in question.

--------------------------------------------------
Note added at 11 hrs (2016-09-29 00:00:53 GMT)
--------------------------------------------------


https://teacupmoment.wordpress.com/2014/04/06/warhol-monroe/
Peer comment(s):

agree AllegroTrans
2 heures
Thanks, AllegroTrans
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Recherche par terme
  • Travaux
  • Forums
  • Multiple search