Jul 8, 2016 11:20
7 yrs ago
9 viewers *
French term

diffuser

French to English Medical Medical (general)
Have searched all the entries on proz.com and the internet as well, but am not sure of how to interpret this.
Comes up in a brochure entitled "6 règles de bonne pratique pour une administration optimale de la Nutrition Parentérale", containing instructions for nurses on how to use the Huber Needle System.
On page 2 following the title page:

"DIFFUSER
Les Bonnes Pratiques
de prise en charge via
les outils et services
Fresenius Kabi"

DIFFUSER (is highlighted in red), and also shows up capitalized alone in the headers of several pages.
Am thinking along the linés of "for distribution", but can't seem to come up with anything I'm confident in.
TIA for your help
Proposed translations (English)
4 +2 disseminate
3 propagate

Discussion

Jonathan MacKerron (asker) Jul 8, 2016:
Your "spread the word" is I think the deep structure here - perhaps "help us spread the word"?
Or along the lines of
"THE IMPORTANCE OF ADHERING TO"
Best Practices...
"GET ON BOARD"
"WE'RE SPREADING THE WORD"
Tony M Jul 8, 2016:
@ Asker Without having the rest of your document to refer to, my instinctive reading was that it was an enjoider to the reader to do one of these things... or at least, an indication that these are the things that need doing...
Jonathan MacKerron (asker) Jul 8, 2016:
@Tony Indeed, that is what I've been grappling with. Thought of "We actively/purposely promote/support"?
It stands on the page as I have presented it, the DIFFUSER bit on its own line and in red, with the rest below.
See if this link works, should be easier to understand when you see how it stands:
https://cloud.web.de/ngcloud/external?locale=de&guestToken=6...
Tony M Jul 8, 2016:
@ Asker OK, obviously with that extra context, it makes a whole lot more sense now!

I think you may need to start by deciding if you are going to translate all these infinitives as if they were imperatives: 'Go and ...' or as if they are gerunds: '...ing'? Then, decide if you want to stick slavishly to the same format in your translation, or if you can get away from that rigid framework a little?

I think the sense needed here is very much 'go spread the word' — but on the face of it, that expression might be too informal for your register, as well as awkward to fit into the format you have. Maybe if you were to use the gerund form ('training' etc.) it would be easier to then get away with 'spreading the word'.

The problem with some other solutions I fear is that they may be too high in register for your document, which doesn't really seem as formal as all that, after all.

Michele Rosen Jul 8, 2016:
Yes! In that context, I think promulgate would work, although I would suggest simply "communicate."
Jonathan MacKerron (asker) Jul 8, 2016:
Just bumped into this on last page "Former - En proposant des supports de formation dédiés.
Sensibiliser - A l’importance de la prise en charge de la dénutrition pour
améliorer la qualité de vie du patient.
Accompagner - Car nous nous engageons à mettre à disposition des équipes
soignantes et médicales tous les outils nécessaires à l’optimisation de la PEC*
Nutritionnelle (dépistage et PEC*).
Diffuser – Les Bonnes Pratiques de PEC*."
So perhaps the idea here is to "promote/support/promulgate" or similar?
Michele Rosen Jul 8, 2016:
I agree - *if* what you have is a galley or similar proof. An internal note would not be included on a truly final product, but it certainly could be on the penultimate version. If you could find out for certain, that could help resolve the question.
Jonathan MacKerron (asker) Jul 8, 2016:
Hi Michele Also thought it might be a company-internal note along the lines of "ready for publication/dissemination" or similar.
Michele Rosen Jul 8, 2016:
If nurses are the intended audience for the brochure, could the word indicate the information that nurses should distribute to their patients? It would seem odd to have a final distribution copy of a brochure marked as "for distribution" - could the copy you have been a galley proof?

Proposed translations

+2
20 mins
Selected

disseminate

hope it helps
Peer comment(s):

neutral Michele Rosen : It depends on the context.
2 mins
ok
agree philgoddard : Or promote. I don't know why it appears elsewhere in headers, but that's what it means here.
1 hr
thanks
neutral Tony M : I think the idea is right, but now we have more context, I can't help feeling this wouldn't quite fit the register here.
3 hrs
agree Elmachich : Also "Distribute" content/information.
2 days 4 mins
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thanks"
3 hrs

propagate

might work as well
Peer comment(s):

neutral Tony M : I don't really think that works here; we wouldn't usually say 'propagate' in the sense of 'distributing / broadcasting' information, publicising something, etc. / Yes, but I don't think it fits in THIS context. Not sure 'diffuser' is used for 'deeds'
39 mins
OK, thanks! Dictionaries do claim this is one of the meanings of 'propagate'. I considered 'spread the word' as well, but isn't this more about 'spread the deed' (make people do this, rather than inform people about the great company's principles?)
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search