Nov 24, 2015 14:46
8 yrs ago
4 viewers *
English term

take a tool on something

English to Spanish Other General / Conversation / Greetings / Letters take a tool on something
Hola a todos,

Me encuentro con esta expresión en el siguiente contexto: "Natural disasters and decades of civil war have taken a heavy tool on this country."

Por lo que estuve investigando: Take [a tool] to [an object] means to use that tool on the object, especially in a reckless or destructive way.
Sería algo así como: "los desastres naturales y las décadas de guerra civil le pegaron duro a este país", ¿no? Pero "pegar duro" me suena muy poco "formal"... ¿Alguna otra idea? ¿"Afectaron mucho" tal vez?

Aguardo su ayuda.

Desde ya muchas gracias.

Discussion

Wolf617 Nov 24, 2015:
Azul, ¿no habrá un typo en tu texto?

La forma que yo conozco es "taken a heavy TOLL", que sería "impuso una grave carga" (toll en el sentido de 'peaje'). Así tendría sentido la frase, que "los desastres y la guerra impusieron una grave carga"
Phoenix III Nov 24, 2015:
@ Asker Frei que se year a de un error. LA expresión es: "take a toll".

Proposed translations

+7
38 mins
Selected

hacer estragos

Mi sugerencia.

Suponiendo que hay un typo, que es lo más probable, y es "toll", no "tool"

"Hacer estragos" me suena natural y ni muy formal ni informal, pero depende del contexto.

Los desastres naturales y décadas guerra civil han hecho estragos en este país.
Example sentence:

El temporal de viento y lluvia ha hecho estragos en el País Vasco. Un desprendimiento ha provocado el descarrilamiento de un tren con 30 pasajeros en Bilbao...

...el “combate contra los fondos buitre” que mantiene el gobierno nacional y aseguró que se trata de un “capitalismo salvaje” que ha hecho estragos en el país heleno.

Note from asker:
¡Muchas gracias!
Peer comment(s):

agree Cesar BERROZPE : A mi lo de hacer estragos me gusta, es una traducción elegante
25 mins
Gracias, CesBerPer. ¡Saludos!
agree Kirsten Larsen (X) : También "causar estragos".
35 mins
Exacto, KirstenL. ¡Gracias!
agree Beatriz Ramírez de Haro : Voto por "hacer estragos", saludos
2 hrs
¡Gracias, Bea! Saludos.
agree JohnMcDove
2 hrs
Gracias, John. Saludos.
agree nahuelhuapi : ¡Eso! ¡Saludos!
5 hrs
¡Muchas gracias! Saludos, nahuelhuapi
agree Alvaro Flores Renjel
7 hrs
Gracias, Alvaro. Saludos.
agree Aitziber Solano Iriarte
20 hrs
Gracias, Aitziber. ;)
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
+2
7 mins

perjudicado gravemente

The important part is that this is a typo/misspelling for 'take a toll'. Knowing that, pick your favorite translation.
Peer comment(s):

agree Elisa Fernández Vic : De acuerdo. Otra opción: "han pasado factura".
26 mins
agree JohnMcDove
3 hrs
Something went wrong...
3 hrs

le han pasado una factura (muy elevada) en cuanto a

... en cuanto al número de víctimas...

Otra posibilidad.

... han tenido consecuencias desastrosas...
Something went wrong...
6 hrs

azotar

Verbo utilizado en español para efectos devastadores.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search