Nov 24, 2015 14:46
8 yrs ago
4 viewers *
English term
take a tool on something
English to Spanish
Other
General / Conversation / Greetings / Letters
take a tool on something
Hola a todos,
Me encuentro con esta expresión en el siguiente contexto: "Natural disasters and decades of civil war have taken a heavy tool on this country."
Por lo que estuve investigando: Take [a tool] to [an object] means to use that tool on the object, especially in a reckless or destructive way.
Sería algo así como: "los desastres naturales y las décadas de guerra civil le pegaron duro a este país", ¿no? Pero "pegar duro" me suena muy poco "formal"... ¿Alguna otra idea? ¿"Afectaron mucho" tal vez?
Aguardo su ayuda.
Desde ya muchas gracias.
Me encuentro con esta expresión en el siguiente contexto: "Natural disasters and decades of civil war have taken a heavy tool on this country."
Por lo que estuve investigando: Take [a tool] to [an object] means to use that tool on the object, especially in a reckless or destructive way.
Sería algo así como: "los desastres naturales y las décadas de guerra civil le pegaron duro a este país", ¿no? Pero "pegar duro" me suena muy poco "formal"... ¿Alguna otra idea? ¿"Afectaron mucho" tal vez?
Aguardo su ayuda.
Desde ya muchas gracias.
Proposed translations
(Spanish)
4 +7 | hacer estragos | Néstor Adrián Rueda |
4 +2 | perjudicado gravemente | Tim Friese |
4 | azotar | CarolinSpain |
3 | le han pasado una factura (muy elevada) en cuanto a | JohnMcDove |
Proposed translations
+7
38 mins
Selected
hacer estragos
Mi sugerencia.
Suponiendo que hay un typo, que es lo más probable, y es "toll", no "tool"
"Hacer estragos" me suena natural y ni muy formal ni informal, pero depende del contexto.
Los desastres naturales y décadas guerra civil han hecho estragos en este país.
Suponiendo que hay un typo, que es lo más probable, y es "toll", no "tool"
"Hacer estragos" me suena natural y ni muy formal ni informal, pero depende del contexto.
Los desastres naturales y décadas guerra civil han hecho estragos en este país.
Example sentence:
El temporal de viento y lluvia ha hecho estragos en el País Vasco. Un desprendimiento ha provocado el descarrilamiento de un tren con 30 pasajeros en Bilbao...
...el “combate contra los fondos buitre” que mantiene el gobierno nacional y aseguró que se trata de un “capitalismo salvaje” que ha hecho estragos en el país heleno.
Note from asker:
¡Muchas gracias! |
Peer comment(s):
agree |
Cesar BERROZPE
: A mi lo de hacer estragos me gusta, es una traducción elegante
25 mins
|
Gracias, CesBerPer. ¡Saludos!
|
|
agree |
Kirsten Larsen (X)
: También "causar estragos".
35 mins
|
Exacto, KirstenL. ¡Gracias!
|
|
agree |
Beatriz Ramírez de Haro
: Voto por "hacer estragos", saludos
2 hrs
|
¡Gracias, Bea! Saludos.
|
|
agree |
JohnMcDove
2 hrs
|
Gracias, John. Saludos.
|
|
agree |
nahuelhuapi
: ¡Eso! ¡Saludos!
5 hrs
|
¡Muchas gracias! Saludos, nahuelhuapi
|
|
agree |
Alvaro Flores Renjel
7 hrs
|
Gracias, Alvaro. Saludos.
|
|
agree |
Aitziber Solano Iriarte
20 hrs
|
Gracias, Aitziber. ;)
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
+2
7 mins
perjudicado gravemente
The important part is that this is a typo/misspelling for 'take a toll'. Knowing that, pick your favorite translation.
Peer comment(s):
agree |
Elisa Fernández Vic
: De acuerdo. Otra opción: "han pasado factura".
26 mins
|
agree |
JohnMcDove
3 hrs
|
3 hrs
le han pasado una factura (muy elevada) en cuanto a
... en cuanto al número de víctimas...
Otra posibilidad.
... han tenido consecuencias desastrosas...
Otra posibilidad.
... han tenido consecuencias desastrosas...
6 hrs
azotar
Verbo utilizado en español para efectos devastadores.
Discussion
La forma que yo conozco es "taken a heavy TOLL", que sería "impuso una grave carga" (toll en el sentido de 'peaje'). Así tendría sentido la frase, que "los desastres y la guerra impusieron una grave carga"