Glossary entry (derived from question below)
Italian term or phrase:
Riscatto del sinistro
English translation:
Claim pay-off
Added to glossary by
Ivana UK
Nov 13, 2015 13:15
8 yrs ago
6 viewers *
Italian term
Riscatto del sinistro
Italian to English
Bus/Financial
Insurance
I'm wondering how best to translate the above insurance term as it's not something I have come across before.
It's a bit long-winded but a full definition/explanation of the concept is provided below:
Riscatto del sinistro
Dopo un incidente automobilistico del quale siamo responsabili, non sempre conviene subire l’applicazione del “malus” (Vedi “La Formula Bonus-Malus”) e quindi la maggiorazione del premio assicurativo, soprattutto nel caso di piccoli sinistri con danni di lieve entità.
Facciamo un esempio :
Oggi mi trovo in Classe 7 (Vedi “La Classe di Merito”) e pago un premio assicurativo annuo di €1.000,00.
A causa di un sinistro del quale sono responsabile subirò l’applicazione del “malus” e l’anno prossimo pagherò un premio più alto riferito alla Classe 9. Supponiamo che l’incremento sia pari a €400,00.
2011 – Classe 9 – Premio = €1.400,00
L’anno successivo, in assenza di sinistri, avrò un “bonus” e pagherò un premio più basso riferito alla Classe 8.
2012 – Classe 8 – Premio = €1.250,00
Nel 2013, in assenza di sinistri, tornerò alla situazione originaria e quindi in Classe 7, supponendo che in due anni non ci siano state variazioni sulla tariffa R.C.Auto.
2013 – Classe 7 – Premio = €1.000,00
Proviamo ad analizzare quale sarebbe stato il percorso se il sinistro non fosse mai avvenuto.
L’anno prossimo avrei ottenuto un “bonus” e quindi pagato un premio inferiore riferito alla Classe 6.
2011 – Classe 6 – Premio = €900,00
L’anno successivo avrei ottenuto un ulteriore “bonus” e pagato il premio riferito alla Classe 5.
2012 – Classe 5 – Premio = €800,00
Nel 2013, infine, avrei ottenuto la Classe 4 e quindi un risparmio ulteriore.
2013 – Classe 4 – Premio = €700,00
Quanto mi è costato questo sinistro?
Nel 2011 pagherò €1.400,00 – €900,00 = €500,00 in più rispetto a quanto avrei pagato in assenza di sinistri.
Nel 2012 – €1.250,00 – €800,00 = €450,00 in più…
Nel 2013 – €1.000,00 – €700,00 = €300,00 in più…
Totale = €1.250,00.
Se per ipotesi i danni che la mia Compagnia ha pagato alla controparte ammontano a €500,00 posso chiedere il Riscatto del Sinistro, ovvero rimborsare alla Compagnia quanto ha pagato alla controparte ed evitare l’applicazione del “malus”. Facendo così ottengo un risparmio di €1.250,00 – €500,00 = €750,00.
Se i danni che la mia Compagnia ha pagato ammontano a €8.500,00 è più conveniente subire il “malus” e pagare l’incremento di premio.
It's a bit long-winded but a full definition/explanation of the concept is provided below:
Riscatto del sinistro
Dopo un incidente automobilistico del quale siamo responsabili, non sempre conviene subire l’applicazione del “malus” (Vedi “La Formula Bonus-Malus”) e quindi la maggiorazione del premio assicurativo, soprattutto nel caso di piccoli sinistri con danni di lieve entità.
Facciamo un esempio :
Oggi mi trovo in Classe 7 (Vedi “La Classe di Merito”) e pago un premio assicurativo annuo di €1.000,00.
A causa di un sinistro del quale sono responsabile subirò l’applicazione del “malus” e l’anno prossimo pagherò un premio più alto riferito alla Classe 9. Supponiamo che l’incremento sia pari a €400,00.
2011 – Classe 9 – Premio = €1.400,00
L’anno successivo, in assenza di sinistri, avrò un “bonus” e pagherò un premio più basso riferito alla Classe 8.
2012 – Classe 8 – Premio = €1.250,00
Nel 2013, in assenza di sinistri, tornerò alla situazione originaria e quindi in Classe 7, supponendo che in due anni non ci siano state variazioni sulla tariffa R.C.Auto.
2013 – Classe 7 – Premio = €1.000,00
Proviamo ad analizzare quale sarebbe stato il percorso se il sinistro non fosse mai avvenuto.
L’anno prossimo avrei ottenuto un “bonus” e quindi pagato un premio inferiore riferito alla Classe 6.
2011 – Classe 6 – Premio = €900,00
L’anno successivo avrei ottenuto un ulteriore “bonus” e pagato il premio riferito alla Classe 5.
2012 – Classe 5 – Premio = €800,00
Nel 2013, infine, avrei ottenuto la Classe 4 e quindi un risparmio ulteriore.
2013 – Classe 4 – Premio = €700,00
Quanto mi è costato questo sinistro?
Nel 2011 pagherò €1.400,00 – €900,00 = €500,00 in più rispetto a quanto avrei pagato in assenza di sinistri.
Nel 2012 – €1.250,00 – €800,00 = €450,00 in più…
Nel 2013 – €1.000,00 – €700,00 = €300,00 in più…
Totale = €1.250,00.
Se per ipotesi i danni che la mia Compagnia ha pagato alla controparte ammontano a €500,00 posso chiedere il Riscatto del Sinistro, ovvero rimborsare alla Compagnia quanto ha pagato alla controparte ed evitare l’applicazione del “malus”. Facendo così ottengo un risparmio di €1.250,00 – €500,00 = €750,00.
Se i danni che la mia Compagnia ha pagato ammontano a €8.500,00 è più conveniente subire il “malus” e pagare l’incremento di premio.
Proposed translations
(English)
4 +2 | Pay off the claim | Luke Chambers |
4 | damage redemption | Anca Malureanu |
4 | refund the insurance company for the damages | James (Jim) Davis |
3 | (AmE) Loss (damage) waiver | Adrian MM. (X) |
3 | Claim Off-Load | Joanna M Cas (X) |
Proposed translations
+2
49 mins
Selected
Pay off the claim
Reading around it seems that even in Italian, this term is usually presented as a new term (and is often explained, a bit like the source text). And it looks like there isn't an existing equivalent in English, maybe due to different insurance systems and practices etc.
So I guess that you would have to use wording that would convey the meaning as well as possible without inventing a new term which could be misunderstood.
I think literally 'redeem the claim' might not be easily understood. 'Reimburse the claim' is one possibility, the register is formal enough for insurance, but the meaning could be misunderstood as usually an insurance company would be reimbursing the customer instead of vice-versa.
'Pay off the claim' transmits the meaning, but I'm concerned the register is too informal for official insurance documents. However, if this is a website that advises on consumer issues then it might be appropriate. I guess that you could include the Italian term (as it seems specific to Italy) with a note in brackets?
So I guess that you would have to use wording that would convey the meaning as well as possible without inventing a new term which could be misunderstood.
I think literally 'redeem the claim' might not be easily understood. 'Reimburse the claim' is one possibility, the register is formal enough for insurance, but the meaning could be misunderstood as usually an insurance company would be reimbursing the customer instead of vice-versa.
'Pay off the claim' transmits the meaning, but I'm concerned the register is too informal for official insurance documents. However, if this is a website that advises on consumer issues then it might be appropriate. I guess that you could include the Italian term (as it seems specific to Italy) with a note in brackets?
Example sentence:
You can opt to pay off the claim
Note from asker:
Thank you - still not sure so leaving the question open a little while longer |
Peer comment(s):
agree |
CristianaC
2 days 23 hrs
|
Thanks!
|
|
agree |
Joanna M Cas (X)
: another option to mine - and for the title you could use 'Claim Pay Off'
4 days
|
good point Joanna re "Claim Pay Off" . I was struggling with turning into a title
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thank you for your help Luke!"
26 mins
damage redemption
senso di rimborsare
Note from asker:
Thank you |
40 mins
(AmE) Loss (damage) waiver
I disbelieve a loss, except as part of company group relief, or an ins. claim vs. the policy can be 'surrendered'.
IATE's website entries:
Insurance [COM] Full entry
IT
riscatto
EN
surrender
FINANCE [COM] Full entry
IT
riscattare
EN
to buy off
to buy out
IATE's website entries:
Insurance [COM] Full entry
IT
riscatto
EN
surrender
FINANCE [COM] Full entry
IT
riscattare
EN
to buy off
to buy out
Reference:
http://https://www.irmi.com/online/insurance-glossary/terms/l/loss-damage-waiver-ldw.aspx
Note from asker:
Thanks Adrian, leaving the question open a while longer as I'm still not sure |
3 days 6 hrs
refund the insurance company for the damages
I would do it this way. I suspect that the very much more mature (historical) would see this practice as flying in the face of the advice their actuaries are giving them. What of course you would do in UK is simply not claim on your insurance but to pay the damages out of your own pocket, if the other party will agree.
Note from asker:
Thanks Jim - this explains it very well but I should have provided more context as I need something concise. The file I'm translating is an internal procedures document with claims handling system info/instructions and the term often appears as a standalone term or next to the words Yes / No |
1 hr
Claim Off-Load
I read your entry without looking at any of the suggested answers, and my first thought was that I'm not even sure you can do this in the UK (I might be wrong - I've asked a colleague in the insurance business and have yet to hear) so there might not be an established term, not in Brit En in any event. But what I came up with was 'Claim Off-Load''. We definitely need something that means 'rimborsare alla Compagnia quanto ha pagato alla controparte' - other options could be 'Claim Re-Payment' or 'Claim Redemption'.
The fact that an explanation follows the term in the text in question is helpful I think, as whatever term you do end up choosing, it's explained to the reader in any event.
(The possible problem with 'off-load' is, of course, that you usually 'off-load' something onto someone else, although i guess here it is in fact being offloaded onto someone else - the insured, even tho it's the insured actually doing the offloading in practice!)
I can't find any hits I'm afraid that back me up - but see comment above about whether this is actually possible, in the UK in any event.
--------------------------------------------------
Note added at 4 days (2015-11-17 14:26:52 GMT)
--------------------------------------------------
The colleague I referred to does not in fact we can do this in the UK at least.
The fact that an explanation follows the term in the text in question is helpful I think, as whatever term you do end up choosing, it's explained to the reader in any event.
(The possible problem with 'off-load' is, of course, that you usually 'off-load' something onto someone else, although i guess here it is in fact being offloaded onto someone else - the insured, even tho it's the insured actually doing the offloading in practice!)
I can't find any hits I'm afraid that back me up - but see comment above about whether this is actually possible, in the UK in any event.
--------------------------------------------------
Note added at 4 days (2015-11-17 14:26:52 GMT)
--------------------------------------------------
The colleague I referred to does not in fact we can do this in the UK at least.
Note from asker:
Thank you for taking the time to answer and for contacting your colleague about this Joanna - that was very helpful! |
Thanks again Joanna - I chose Luke's answer but your suggested word order (Claims pay-off). This is one of those times I'd like to be able to split the points..! |
Discussion