Glossary entry (derived from question below)
Italian term or phrase:
lieve main creuse mano dx
English translation:
mild hollow hand sign (of Garcin) in the right hand
- The asker opted for community grading. The question was closed on 2015-11-01 17:54:08 based on peer agreement (or, if there were too few peer comments, asker preference.)
Oct 28, 2015 18:02
8 yrs ago
2 viewers *
Italian term
lieve mani creuse mano dx
Italian to English
Medical
Medical (general)
neurological examination
This is from the neurological evaluation of a patient admitted for possible stroke. Part of the report says:
"... non asimmeria rima, lingua psorta [sporta] dritta, nuca libera, *lieve main creuse mano dx* ma bene l apresa, solleva bene aa inf." (The misspellings are in the report ... not mine).
This is an evaluation of the patient's grip? I think "bene l apresa" should be "bene la presa" = good grip. But I don't understand "lieve mani creuse mano dx" (if those are the correct words ... lots of misspellings). How would you translate this?
Thanks again.
"... non asimmeria rima, lingua psorta [sporta] dritta, nuca libera, *lieve main creuse mano dx* ma bene l apresa, solleva bene aa inf." (The misspellings are in the report ... not mine).
This is an evaluation of the patient's grip? I think "bene l apresa" should be "bene la presa" = good grip. But I don't understand "lieve mani creuse mano dx" (if those are the correct words ... lots of misspellings). How would you translate this?
Thanks again.
Proposed translations
(English)
5 | Slight hollow hand sign (of Garcin) | texjax DDS PhD |
4 | leichte Hohlhand rechts | Ellen Kraus |
Proposed translations
23 mins
Selected
Slight hollow hand sign (of Garcin)
http://dictionnaire.academie-medecine.fr/?q=signe&page=7
https://books.google.com/books?id=7wBxcw_iClwC&pg=PA125&lpg=...
--------------------------------------------------
Note added at 24 mins (2015-10-28 18:27:24 GMT)
--------------------------------------------------
The French term is used in English text as well
https://books.google.com/books?id=7wBxcw_iClwC&pg=PA125&lpg=...
--------------------------------------------------
Note added at 24 mins (2015-10-28 18:27:24 GMT)
--------------------------------------------------
The French term is used in English text as well
Note from asker:
Grazie. So "main creuse" is correct, not a misspelling. I would not have known that, since I thought it was all Italian. |
I used the French version in my translation and put the English in brackets after it. |
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thanks again, this was very helpful."
8 mins
leichte Hohlhand rechts
dx ist vermutlich dextra (rechts)
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2015-10-28 20:06:03 GMT)
--------------------------------------------------
sorry, I Chose the wrong language: here is the English Version
"a slightly hollowed right hand"
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2015-10-28 20:28:20 GMT)
--------------------------------------------------
c.à.d. la main se creuse progressivement .....
since it is a neurological phenomen, I would add (in brackets) (the Garcin Syndrome)
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2015-10-28 20:06:03 GMT)
--------------------------------------------------
sorry, I Chose the wrong language: here is the English Version
"a slightly hollowed right hand"
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2015-10-28 20:28:20 GMT)
--------------------------------------------------
c.à.d. la main se creuse progressivement .....
since it is a neurological phenomen, I would add (in brackets) (the Garcin Syndrome)
Note from asker:
Danke ... aber ich brauche eine Antwort auf Englisch! |
Peer comment(s):
neutral |
barbarameyer
: The target language is English
3 mins
|
neutral |
texjax DDS PhD
: The Garcin Syndrome is a distinct medical entity, this is just a sign.
6 hrs
|
Something went wrong...