Oct 19, 2015 11:58
8 yrs ago
German term
factoringrahmen
German to English
Bus/Financial
Finance (general)
Factoring
Hello Everybody-my first translation in a while and I fear I may have got a little rusty. I am translating a presentation of factoring services (power point) for potential customers of the factoring company. The translation has not presented any problems up till now, but I am a little unsure about one word in the listing of terms and conditions. After the Factoring Process (Factoringverfahren) is listed the **Finanzrahmen** given as between x € and x€
How is "Finanzrahmen" customarily rendered in English? My first shot would be "factoring facility" but it would be good to have confirmation on that, or is there a standard expression in English which I am missing?
As always, many thanks in advance for all suggestions on this.
How is "Finanzrahmen" customarily rendered in English? My first shot would be "factoring facility" but it would be good to have confirmation on that, or is there a standard expression in English which I am missing?
As always, many thanks in advance for all suggestions on this.
Proposed translations
(English)
5 | factoring framework | Arslon Matkarimov |
3 | credit facility / credit line [for factoring transactions] | dkfmmuc |
Proposed translations
6 mins
factoring framework
factoring framework
20 hrs
credit facility / credit line [for factoring transactions]
If there is space on the Powerpoint slides I would use the full expression.
The terms credit facility or credit line both communicate that there is a framework agreement and an attached limit which is like a revolving underwriting facility (also called revolving credit facility).
The terms credit facility or credit line both communicate that there is a framework agreement and an attached limit which is like a revolving underwriting facility (also called revolving credit facility).
Discussion