Oct 19, 2015 11:58
8 yrs ago
German term

factoringrahmen

German to English Bus/Financial Finance (general) Factoring
Hello Everybody-my first translation in a while and I fear I may have got a little rusty. I am translating a presentation of factoring services (power point) for potential customers of the factoring company. The translation has not presented any problems up till now, but I am a little unsure about one word in the listing of terms and conditions. After the Factoring Process (Factoringverfahren) is listed the **Finanzrahmen** given as between x € and x€

How is "Finanzrahmen" customarily rendered in English? My first shot would be "factoring facility" but it would be good to have confirmation on that, or is there a standard expression in English which I am missing?
As always, many thanks in advance for all suggestions on this.

Discussion

dkfmmuc Oct 22, 2015:
No problem at all! You may just delete the brackets "[" "]" from my suggestion.
YorickJenkins (asker) Oct 21, 2015:
Factoringrahmen Yes sorry the word is Factoringrahmen not Finanzrahmen
YorickJenkins (asker) Oct 21, 2015:
The word is a title in a list; there is no further context. Previous words are Forderungsankäufer and Factoringverfahren and after "Factoringrahmen" comes Währung then Finanzierungsquote.
philgoddard Oct 19, 2015:
Is your question about Finanzrahmen or Factoringrahmen? And could we have some German context, please?

Proposed translations

6 mins

factoring framework

factoring framework
Something went wrong...
20 hrs

credit facility / credit line [for factoring transactions]

If there is space on the Powerpoint slides I would use the full expression.

The terms credit facility or credit line both communicate that there is a framework agreement and an attached limit which is like a revolving underwriting facility (also called revolving credit facility).

Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search