Glossary entry

French term or phrase:

durée de vie moyenne pondérée par l\'encours

English translation:

weighted average maturity

Added to glossary by Wendy Cummings
Oct 15, 2015 14:53
8 yrs ago
French term

durée de vie moyenne pondérée par l'encours

French to English Bus/Financial Finance (general) securities
Taken from one of the AMF's instructions:

Dans le cas où l’organisme de titrisation a émis des titres financiers d'une durée de vie inférieure à 1 an pour lesquels il existe des titres non encore amortis, l'information sur ces titres doit être distinguée pour permettre d'apprécier, notamment, le montant total de ces émissions, le montant total non encore amorti, la durée de vie moyenne pondérée par l'encours.

I wonder if this is just "weighted average life", or is that over-simplifying?

Thanks.
Change log

Oct 15, 2015 21:08: Yolanda Broad changed "Term asked" from "durée de vie moyenne pondérée par l\\\'encours" to "durée de vie moyenne pondérée par léencours"

Oct 15, 2015 21:08: Yolanda Broad changed "Term asked" from "durée de vie moyenne pondérée par léencours" to "durée de vie moyenne pondérée par l\'encours"

Discussion

Nikki Scott-Despaigne Oct 15, 2015:
To make seense of this, you have to see two parts in the French :
- the "durée de vie moyenne", which is
- "pondérée par l'encours".

Also, although I know it's common, unless reference is being made to a debt which has been paid off, then a debt is obviosuly "outstanding" by nature, or part of its is at least. I'm guilty of saying this sort of thing myself, but it is easier to spot in others' writings! You can get out of this with epxressions such as "oustanding amount" or "oustanding amount of the debt" which would be more accurate.

Proposed translations

3 days 4 hrs
Selected

weighted average maturity

All you need. The sentence has already established that this concerns the 'montant total de ces émissions'. It goes without saying that the weighting is by amount outstanding on each issue. (If there were some reason for another weighting scheme to make sense, THEN it would require mention; otherwise no.)

If you want to be entirely precise, make it "time to maturity", because you're giving a figure in years or months rather than a calendar date. But the word "maturity" alone commonly does double duty for both concepts.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thank you."
+2
31 mins
French term (edited): durée de vie moyenne pondérée par l\'encours

debt outstanding-weighted average maturity period

encours = debt outstanding = amount of debt still unpaid

maturity period = time span to repay debt

--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2015-10-15 17:57:18 GMT)
--------------------------------------------------

Erratum: insert OF between 'average' and 'maturity'.

Alternative translation: the maturity period's debt outstanding-weighted average
Peer comment(s):

agree philgoddard : Though I think this is slightly confusing - it should be either "debt-outstanding-weighted" or "average maturity period weighted by debt outstanding".
55 mins
My translation is how statisticians put it, if the clarification above is added.
agree B D Finch : Agree with philgoddard's comment.
1 hr
neutral Nikki Scott-Despaigne : "average maturity period, weighted by the amount outstanding" (to respect the "pondérée par"). It is the outstanding amount of the debt which does the weighting.
2 hrs
neutral AllegroTrans : confusing word order, albeit it you have correctly understood the term
19 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search