Glossary entry

French term or phrase:

sinistré

English translation:

(risk) insured, policy which has been the subject of a claim

Added to glossary by suewiddicombe
Jul 25, 2015 17:53
8 yrs ago
20 viewers *
French term

sinistré

French to English Bus/Financial Insurance general and special conditions
Hi, I am perplexed at this use of sinistré - I thought it was another word for "damaged" (as in a building sinistré) but what on earth do they mean by a risque sinistré or a contrat sinistré? Can anyone help? Maybe it just means risque de sinistre and contract against losses but am not convinced. Thanks in advance

"Gel d'une intensité anormale telle qu'il endommage un certain nombre d'installations de distribution d'eau ) l'intérieur de bâtiments normalement chauffés, conçus et réalisé selon les règles d' l'art, dans la commune du risque ***sinistré*** ou dans les communes avoisinantes;"

"Grêle sur les toitures [see above] dans la commune du risque ***sinistré***"

"La résiliation du présent contrat peut intervenir dans un délai d'un moi à compter de la notification au preneur d'assurance de la résiliation de l'autre contrat ***sinistré***."

Discussion

Nikki Scott-Despaigne Jul 26, 2015:
@Charlie Dito my dear!
Yes, and the provisions also enable the insured party (in compliance with the provisions of the legislation) to terminate other policies (B, C and D) with the same insurer where his insurer terminates policy A, for example.
Charlie Bavington Jul 25, 2015:
the "other contract" stuff Under the French Insurance Code, if a claim is submitted under one policy (which, as long as it's mentioned in the General T&C, then gives the insurer the right to terminate), other policies held by the same policyholder can be terminated too.
The policy under which the claim is submitted is the "contrat sinistré" - note the claim doesn't even have to be paid, just submitted.
Nikki Scott-Despaigne Jul 25, 2015:
I used to work in the City of London as a Claims Correspondent, but it goes back a while now. More specifically, I was a claims correspondent in the FR/EN bi-lingual department of a Luxembourgeois protection and indemnity shipping mutual. Cargo and personal injury claims. Moroccan and Algerian national fleets.

After that, I worked as a litigation assistant in civil litigation with a firm of solicitors in Bristol. The firm specialized in professional indemnity insurance claims. I also did a short stint in th construction department.

I'll have a look at this now and see if I can come up with anything helpful.


patrickfor Jul 25, 2015:
@Phil
Yes you are right about the 2 first instances they are conditions of an insurance contract.
The 3rd instance is of the same kind as it reads the contract can be put to an end/terminated if 'the other contract" is terminated because (if we understand properly "sinistré") an accident has occured.

So what is the other contract about? and why an accident happening in this "other contract" will open the possibility to terminate this one? All this is unknown (to me).

Looking into wordref.com I found 2 translations for "sinistre" loss+accident. Un sinistre is an accident. the loss is the obvious consequence for the insuser but the french use mainly "sinistre" for accident. For example your house burnt, you car crashed, these are "des sinistres".

As I said earlier sinistré is an adjective used for a good/a place that was accident damaged. Never seen it before qualifying a contract or a risk...
but the reference given by Roy (quote)"Vérifier si le risque sinistré est conforme aux déclarations de l’assuré" makes me think it can also be applied to a risque/contrat with the same meaning. (an accident defined by this risk happened /in a contrat covering this risk... )
philgoddard Jul 25, 2015:
Tony We know what the context is - it's the general and special conditions of an insurance contract. The first two instances of the word are presumably definitions of what is and is not covered. Your suggestions are essentially what I've said in my answer.
Sue: Re your comments about whether a loss has occurred: If this is the contract, no, a loss hasn't occurred. This is talking about what happens if it does occur.
suewiddicombe (asker) Jul 25, 2015:
Merci, Patrick, je suis d'accord mais je suis aussi sur la 25ème page de cette traduction depuis ce matin alors je vais faire dodo puis relire le tout demain à l'aube pour voir si ça colle avec le sens global mais je crois que oui. En tout cas, c'est une solution abile !
patrickfor Jul 25, 2015:
@asker
La réference postée par Roy me semble fiable. Le site est celui que quelqu'un qui dit avoir passé 40+ années dans l'assurance. Il s'agit donc probablement d'un terme de jargon (je ne le trouve nulle part ailleurs). L'explication semble logique et va dans le même sens que ce que je supposais.
Moi je l'achète ! un risque sinistré c'est un risque qui s'est produit, il y a eu un sinistre, et un contrat sinistré c'est un contrat dans lesquel un des risques couverts s'est produit....
En plus ca colle avec la compréhension du texte.

PS je suis toujours fasciné de voir des gens discuter d'un mot dans une langue sans s'exprimer dans cette langue pour l'explication :-)
Roy vd Heijden Jul 25, 2015:
occurred risk?
patrickfor Jul 25, 2015:
@Adrian MM

Maybe you can tell us what is means. As you can translate obviously you know.
Maybe you can explain a french native what a "contrat sinistré" or a "risque sinistré" are ?
I will appreciate that :-)
patrickfor Jul 25, 2015:
@polyglot45 "un contrat sinistre", "un risque sinistre" would be terrifying things... It has to be "sinistré" :-)
suewiddicombe (asker) Jul 25, 2015:
with accent - 3 times so no hope of a typographical error
polyglot45 Jul 25, 2015:
are you sure it is sinistré with an accent or "sinistre" without?
suewiddicombe (asker) Jul 25, 2015:
Aha, peutêtre, merci infiniment, je vais relire le paragraphe pour voir si dans le contexte un sinistre s'est déjà produit. Et pour risque, il se peut qu'il veut dire un risque qui s'est déjà réalisé...? Merci du tuyau, en attendant d'autres réponses éventuelles. S
patrickfor Jul 25, 2015:
@asker
Juste un avis...
vous avez raison sinistré s'applique en général pour qualifier un objet/endroit qui a subi un sinistre. Une commune sinistrée, un bâtiment sinistré...
On dirait qu'on peut aussi l'employer pour un contrat qui couvrait un risque qui s'est produit (contrat sinistré ?) il faudrait voir avec quequ'un qui est familier de l'Assurance...

Proposed translations

+4
6 hrs
French term (edited): risque sinistré, contrat sinistré
Selected

(risk) insured, policy which has been the subject of a claim

A "contrat sinistré" describes a policy against which a claim has been made.
A "risque sinistré" describes an insured risk which has been the subject of a claim.
In both cases, "sinistré" in effect describes the fact that a claim has been made.

In context, in English, this needs tweaking to fit each situation, depending on how things are phrased. I will limit my suggested renderings to the examples you present.

RISQUE SINISTRé.
FR : "... dans la commune du risque sinistré ou dans les communes avoisinantes;"
EN : "... in the commune insured or in the neighbouring communes"
The context makes it clear here that "risque sinistré" is for the commune which has a policy insuring them against damage from specified extreme and exceptional meteorological conditions.

CONTRAT SINISTRé.
FR: "La résiliation du présent contrat peut intervenir dans un délai d'un mois à compter de la notification au preneur d'assurance de la résiliation de l'autre contrat sinistré."
GB: "This policy may be temrinated.... of the termination of the other contract which has been the subject of a claim".


A – Contrat sinistré.

1) Insurance company sources using the term « contrat sinistré » :
https://www.idmacif.fr/webdav/site/macif_portail/shared/docu...

Car insurance contract. See page 59. In a paragraph summarizing the situations in which the contract can be terminated by the insured party :

« Le contrat est résilié à l'expiration d'un délai de trente jours.
Votre demande doit être faite dans le mois qui suit la notification de la résiliation du contrat sinistré et la résiliation prend effet un mois à dater de la notification à IDMACIF.
Votre demande doit être faite dans les trente jours suivant la date où vous en avez eu connaissance, la résiliation prenant effet un mois après.
La résiliation prend effet un mois après que nous en ayons reçu notification par lettre ou tout autre support durable. »
COMMENTS : « contrat sinistré » is clearly being used here to mean the policy concerned by a claim.


http://www.allianz-courtage.fr/common/files/pdf/CG_Imprimes/...

Owner/co-owners’ (block of) flats insurance policy. Page 30. Table summarizing situations in which the policy can be terminated by the insured:

“Cas de résiliation → Après résiliation d’un autre contrat pour sinistre.
Conditions → Vous pouvez résilier le contrat dans le délai d’1 mois de la notification de la résiliation du contrat sinistré. »

COMMENTS.
Here it is possible for the insured party to terminate contract Y when contract X has been terminated.
This is quite common. If one policy is terminated, for whatever reason, it is standard practice that the insured party has the right to terminate another contract.

EXAMPLE.
Mr & Mrs Smith insure their car with Insurance Company Bloggs. The Smiths also have their house insurance with Bloggs. For the fifth month in a row, the Smiths have had their car broken into and Bloggs terminates the contract. Bloggs considers that insuring the Smiths car is no longer a good risk. Bloggs terminates the contract, refusing to renew the contract when it comes up for annual renewal. The Smiths are miffed and no longer wish Bloggs to be their insurer. The Smiths are then entitled to terminate the other contract with Bloggs “après résiliation d’un autre contrat pour sinistre”.
(This is a true story, rather banal and one which happened to friends of mine and happens more often than you might think).
In this example, “contrat sinistré” does clearly mean “contract which has been the subject of a claim”.

2) The letter of the law on termination, an extract from the Code des assurances setting out the relevant provisions. Note § 2, the right of the insured party to terminate all other contracts with the same insurance company if the company terminates one of the client’s policies.

http://www.legifrance.gouv.fr/affichCodeArticle.do?cidTexte=...

Article R*113-10

Dans le cas où une police prévoit pour l'assureur la faculté de résilier le contrat après sinistre, la résiliation ne peut prendre effet qu'à l'expiration d'un délai d'un mois à dater de la notification à l'assuré. L'assureur qui, passé le délai d'un mois après qu'il a eu connaissance du sinistre, a accepté le paiement d'une prime ou cotisation ou d'une fraction de prime ou cotisation correspondant à une période d'assurance ayant débuté postérieurement au sinistre ne peut plus se prévaloir de ce sinistre pour résilier le contrat.

Dans le cas prévu au premier alinéa ci-dessus, les polices doivent reconnaître à l'assuré le droit, dans le délai d'un mois de la notification de la résiliation de la police sinistrée, de résilier les autres contrats d'assurance qu'il peut avoir souscrits à l'assureur, la résiliation prenant effet un mois à dater de la notification à l'assureur.

La faculté de résiliation ouverte à l'assureur et à l'assuré, par application des deux précédents alinéas, comporte restitution par l'assureur des portions de primes ou cotisations afférentes à la période pour laquelle les risques ne sont plus garantis.


B – Risque sinistré.

Logically, this term no doubt means « the risk covered under the terms of the policy and in respect of which a claim has been made ». The risk insured. As for “commune du risqué sinistré”, I think it is simply referring to the commune of the insured risk in respect of which a claim has been made. That mouthful could be shortened to “commune of the insured risk”. The context makes it clear that it is meaning one in which an incident has occurred. That commune is covered by the policy concerned, the neighbouring communes are not. “Risque” in insurance jargon (risk) is simply the term used to describe the thing insured. It can describe something tangible (e.g. a car) or something intangible, an event (e.g. accident, illness). In layman’s terms, “risk” is generally used in reference to something intangible, a notion, not a thing. Risk is the daily currency of insurance and describes both. To your insurance company, a “risk” can be the subject of a claim, “sinistré”.

1) Meaning of “risque”.

http://www.assurance-et-mutuelle.com/assurance/definition-as...

Le risque

La notion de « risque » renvoie à plusieurs définitions. Le « risque » peut désigner :

1) l'objet assuré (un bâtiment, une automobile,...) : on parle alors dans ce cas de « risque-objet »,
2) une catégorie d’événements assurables de même nature à partir de laquelle on établit une tarification : on parle alors du « risque chômage », du « risque invalidité », du « risque entreprise »,...
3) un événement dommageable (la maladie, un incendie, un vol, le décès,...) : on parle alors de « risque-cause » ou péril.

La dernière acception du mot « risque » est, dans le domaine de l’assurance, la plus importante. Le risque est alors l’événement dommageable contre l’arrivée duquel on cherche à se prémunir et correspond donc à l’événement assuré.

Pour qu’un risque soit assurable, il faut qu’il réponde nécessairement à 3 conditions :
1) Il doit être futur (si l’événement dommageable s’est déjà réalisé, on ne parle plus de risque)
2) Il doit être incertain : l’incertitude doit résider soit dans la survenance ou non de l’événement (on ne doit pas pouvoir être en mesure de prédire si la personne assurée contre la maladie, par exemple, tombera malade ou non) ou dans sa date de survenance (on ne doit pas pouvoir être en mesure de prédire la date de la mort de la personne ayant souscrit une assurance-décès, par exemple).
3) Le risque doit être indépendant de la volonté de l’assuré.


2) Examples of use of “risqué sinistré”. Descriptions, glossary and claim forms.

http://www.assurman-pro.fr/sinistres-assurances/44-sinistres...

“2.2 - Quelle est la mission d'un expert ?

Un expert nommé par un assureur a sept missions essentielles :
- vérifier si le risque sinistré est conforme aux déclarations de l'assuré figurant au contrat
- préconiser à l'assureur les éventuelles mesures conservatoires à prendre pour limiter les dommages
- évaluer le coût total prévisible du sinistre
- inventorier et chiffrer les dommages subis par l'assuré
- calculer la vétusté applicable aux dommages
- arrêter son chiffrage et le faire accepter par l'assuré
- rédiger son rapport et le remettre à « Lassureur » »


http://www.galtier-expert-sinistre.fr/actualite/39/glossaire... (Looks familiar?!)

GEL
Il s'agit :
• soit d'un gel d'une intensité anormale telle qu'il endommage un certain nombre d'installations de distribution d'eau à l'intérieur de bâtiments normalement chauffés, conçues et réalisées selon les règles de l'art, dans la commune du risque sinistré ou dans les communes avoisinantes,
• soit d'un gel d'intensité normale survenant de façon concomitante à un événement soudain et imprévu qui le rend dommageable

GRELE
Action de la grêle sur les toitures d'une intensité telle qu'elle détruit, brise ou endommage un certain nombre de biens extérieurs ou de bâtiments de bonne construction dans la commune du risque sinistré ou dans les communes avoisinantes.


http://www.bayonne.cci.fr/js/libs/tiny_mce/plugins/filemanag...

DECLARATION DE SINISTRE CATASTROPHES NATURELLES

Nom et prénom
Adresse
Code postal
Ville
N° de téléphone
Portable
Adresse Email
N° de contrat concerné
Adresse du risque sinistré
Date du sinistre
Causes du sinistre
Circonstances …

http://www.actis-assurances.com/downloads/sinistres/Dec-non-...


--------------------------------------------------
Note added at 1 day2 hrs (2015-07-26 19:57:04 GMT)
--------------------------------------------------

Sue, just to point out that although in France, everyone refers to their "contrat d'assurance", in the UK, more often than not, although it is a contract of insurance, people, including insurers, will describe the contract as a "policy" and talk about cover under the policy. It may be necessary to consider using "policy" where the FR has used "contrat" in some instances. ;-)
Peer comment(s):

agree writeaway : my own take was that risque refers to the cover purchased. your answer makes sense and doesn't ignore the actual French.
9 hrs
agree ormiston
16 hrs
agree B D Finch
16 hrs
agree Yvonne Gallagher
1 day 7 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thanks, Nikki"
19 mins

blighted

Blighted contract works - so arguably does blighted risk or peril.

NB Commentators without English as their native language and unfamiliar with the concept of 'planning blight' in UK Town & Country Planning need not comment on my answer.


--------------------------------------------------
Note added at 44 mins (2015-07-25 18:38:54 GMT)
--------------------------------------------------

Blighted = a failed, frustrated or problem-ridden contract in EN law
Blighted risk = a property at risk that materialises.
Maybe insurance translators will indeed chip on this one. But we need to be sure that the French is wholly credible.
Example sentence:

But the supplement also engages in an activity which has blighted risk modelling.

Note from asker:
Hi Adrian, nice but there is nothing to indicate that the contract is blighted in any way (and if it were, blighted by what?) while a blighted risk sounds a bit more dubious - would it lessen the risk?? A real conundrum - thanks for your input. Let's see if there are any further suggestions.
Peer comment(s):

neutral philgoddard : "Blighted contract" doesn't get any relevant hits, and nor does this have anything to do with planning blight.
1 hr
No 'relevant' Google hits means the answer must be wrong. And planning blight is just an example.
neutral Daryo : what could be the connection between "planning blight" and "risque/contrat sinistré"? only a rather tenuous one ...
7 hrs
Well, you've learned a new word in English now.
neutral B D Finch : I'd post a "disagree", but for the amusement value of this answer and your ingenious link to "planning blight"!// I might have played a small part in unblighting a few streets by pointing out we'd never get funding for a planned scheme.
23 hrs
I am extremely grateful for your moderation borne of your long practical experience of council planning back in Blighty.
Something went wrong...
+3
1 hr

to which the claim relates

Or "affected by the claim/loss".

"Damaged" is indeed one possible translation, though it doesn't work in any of your contexts.

I'm not in a position to judge as a non-native speaker, but I can't find any hits for "contrat sinistré", which suggests that it may be an unusual use of the word. For that, I would say "contract on which the claim has occurred".

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2015-07-25 20:43:00 GMT)
--------------------------------------------------

In response to your additional comment, it is in the glossary. But I don't believe the answer quite fits your context:
http://www.proz.com/kudoz/french_to_english/insurance/459601...
Note from asker:
Yes, this is what an anonymous French person suggested in the comments. I'll check to see whether it fits with the context although I don't think any reference has been made to a claim but it might fit. Thanks a lot. Curious that it isn't already in the glossary somewhere - must be a fairly common insurance term in French.
Peer comment(s):

agree Neil Crockford : My agreement and comment was intended for your answer, Phil, not the one below!
2 hrs
agree Nikki Scott-Despaigne : I agree with your general reading. I've posted an answer adressing both of the terms with "sinistré" posted by the asker. Depending on context in terms of grammar, but mainly the insurance situation, "sinistré" may need to be translated in any n° of ways.
5 hrs
agree B D Finch : Another way of putting it, though for "contrat sinistré" "contract upon which a claim has been made" would be better.
22 hrs
Something went wrong...
-2
4 hrs

disaster risk/insurance against disaster

'disaster risk' is my translation of 'risque sinistré'

'insurance against disaster' is my translation of 'contrat sinistré'
Peer comment(s):

neutral writeaway : any refs to back this?
1 hr
disagree Daryo : that's the translation for "risque de sinistre" more than a slight nuance compared to "risque sinistré"
2 hrs
disagree B D Finch : As explained by Nikki, "sinistré" means hit by the insured risk. Frozen pipes are not really a disaster in insurance terms, though the householder might experience it as a disaster.
19 hrs
Something went wrong...
+1
2 hrs

occurred loss

in which/where the loss occured

Cf. :

« Toutefois, les conséquences du gel ne sont couvertes que :
- lorsqu’il a une intensité anormale telle qu’il endommage un certain nombre d’installations de distribution d’eau à l’intérieur de bâtiments chauffés dans des conditions habituelles pour la région, conçues et installées selon les règles de l’art, dans la commune du risque sinistré ou dans la région, […] »

ˮHowever, ice damage is only covered when:
- it is an abnormally intense event resulting in damage to several water distribution systems inside buildings heated under normal conditions for the region, and the systems were designed and installed in line with industry standards in the local area or region in which the loss occurred.ˮ
(http://services.salon-gourmet-selection.com/plateforme-resso...


See also reference comment.


--------------------------------------------------
Note added at 3 uren (2015-07-25 21:08:02 GMT)
--------------------------------------------------

E-COMMERCE PARIS 2015
« l’organisateur propose aux exposants d’adhérer aux contrats d’assurances qui ont été souscrits par COMEXPOSIUM ASSURANCES, pour leur compte, auprès de la compagnie AXA FRANCE et de la compagnie AXA ENTREPRISES. »
"the organiser recommends that exhibitors take advantage of the insurance policies taken out by Comexposium ASSURANCES on their behalf with AXA France and AXA entreprises.

Idem, « du risque sinistré » / "in which the loss occurred":
http://services.ecommerceparis.com/plateforme-ressources/per...
http://en.ecommerceparis.com/content/download/179757/1927370...

--------------------------------------------------
Note added at 15 uren (2015-07-26 09:18:26 GMT)
--------------------------------------------------

Lorsque un risque est sinistré …

« Notion de couverture « par risque » et « par événement »
- couverture par risque : la couverture intervient au-delà d’une franchise, lorsqu’un risque est sinistré (ex. incendie d’une maison). La franchise s’applique à chaque risque.
- couverture par événement : un événement correspond à plusieurs risques sinistrés du fait d’une même cause (ex. une tempête qui endommage plusieurs maisons)
(http://www.ressources-actuarielles.net/EXT/IA/sitesepia.nsf/...$FILE/SEPIA20100706_ED.pdf?OpenElement)

« Si le risque a été sinistré au cours des 36 derniers mois, indiquer la date, la nature et le coût des dommages »
(http://www.assurancemutuelle.com/sections/public/offre/assur...

ˮDid the loss occur within time frame as reported?ˮ
(http://webcache.googleusercontent.com/search?q=cache:7WlSysw...

« Les étapes à suivre en cas de sinistre »
(http://chad.ca/fr/consommateurs/en-cas-de-sinistre/guide-dac...

“Step by step: what to do when a loss occurs”
(http://chad.ca/en/consumers/making-a-claim/the-claimants-han...
Peer comment(s):

agree Neil Crockford : "Risque" is probably in the purely insurance sense of "the property or interest at risk".
1 hr
neutral writeaway : this is relying on a single www translation of the same ref. I'm not convinced. Why loss and not damage? And why region? For the word risque? Doesn't make sense.
4 hrs
neutral Nikki Scott-Despaigne : A loss occurs, but insurers talk about "inurred loss". Damage and loss can be differentiated, not always though. However, your source : (http://www.ressources-actuarielles.net is the most pertinent to the question.
19 hrs
Something went wrong...

Reference comments

1 hr
Reference:

risque sinistré

« Le sinistre est la réalisation d'un risque entrant dans l'objet du contrat d'assurance. »
(http://www.memoireonline.com/04/11/4424/m_Analyse-du-comport...

« Un expert nommé par un assureur a sept missions essentielles :
• Vérifier si le risque sinistré est conforme aux déclarations de l’assuré figurant au contrat
[…] »
(http://www.assurman-pro.fr/sinistres-assurances/44-sinistres...


--------------------------------------------------
Note added at 1 uur (2015-07-25 19:25:42 GMT)
--------------------------------------------------

« Le sinistre en matière d’assurances est la réalisation du risque »
(https://fr.wikipedia.org/wiki/Sinistre)

« Le terme "risque" possède diverses acceptions :
L'évènement : fait générateur du sinistre : risque vol, incendie...
L'objet de la garantie : tel que la chose, l'immeuble ou la personne assurée
ou le sinistre lui-même : le risque qui s'est réalisé »
(http://www.jurisques.com/cass7.htm)

« Le risque réalisé se nomme sinistre. »
(http://www.unjf.fr/94-cours/droit-prive/178-droit-des-assura...


--------------------------------------------------
Note added at 1 uur (2015-07-25 19:44:13 GMT)
--------------------------------------------------

« Sinistres survenus - Incurred losses
En comptabilité des assurances, sinistres survenus (payés et en voie de règlement) au cours d’une période déterminée »
(http://www.iadq.qc.ca/centre-linguistique/lexique/s.html?pag...

« Taux de sinistre effectif (incurred loss ratio)
Sinistres encourus calculés en pourcentage des primes acquises. »
(https://books.google.nl/books?id=w-yzpmnqZOkC&pg=PA40&lpg=PA...


--------------------------------------------------
Note added at 1 uur (2015-07-25 19:47:34 GMT)
--------------------------------------------------

"Enter the City where the loss occurred."
(https://secure.fmins.com/ps_NOL/eNLHelpPSLBL.htm)

= la commune du risque sinistré ?
Peer comments on this reference comment:

agree patrickfor : Not my domain, but the guy says he spent 40+ years in the business... so reliable I think
13 mins
agree philgoddard : This fits with my answer.
15 mins
agree rkillings : Note that sinistre n.m. has had the meaning 'fait dommageable dont un assuré réclame l'indemnisation' since 1783. Not just a loss, an *insured* loss.
9 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search