Jun 27, 2015 08:44
8 yrs ago
English term

historical Report data

English to German Law/Patents Law: Contract(s) Softwarelizenz
In the event of any termination (a) You will not be entitled to any refunds of any usage fees or any other fees, and (b) any outstanding balance for Service rendered through the date of termination will be immediately due and payable in full and (c) all of Your *historical Report data* will no longer be available to You.

Mal ganz abgesehen davon, dass mich die Großschreibung von Report irritiert, fällt mir hierfür keine deutsche Entsprechung ein.

Es geht um die Nutzung eines Dienstes per Lizenz (wie beispielsweise Google Analytics o. Ä.)

Meine Überlegungen gingen in Richtung

Archivierungsdaten?
Historie?
Verlaufsprotokolle?

Bislang habe ich als Arbeitsfassung:

Im Falle einer Beendigung (a) haben Sie keinen Anspruch auf Rückerstattung von Nutzungs- oder anderen Gebühren, und (b) alle bis zum Datum der Beendigung für den erbrachten Service ausstehenden Beträge werden sofort und ohne Abzug fällig und zahlbar, und (c) Ihre Archivierungsdaten stehen Ihnen nicht mehr zur Verfügung.

TIA
Change log

Jun 27, 2015 08:59: Coqueiro changed "Language pair" from "Spanish to German" to "English to German"

Discussion

Katja Schoone (asker) Jun 27, 2015:
@ Brigitte Jau, das kenn ich schon auch ;-) Allerdings ist in den Defs. der gesamte Begriff definiert und großgeschrieben und nicht nur Report. Ich hätte also eher sagen müssen, dass mich die Kleinschreibung der anderen beiden Begriff irritiert ;-)
BrigitteHilgner Jun 27, 2015:
Großschreibung Ich kenne die Großschreibung in englischsprachigen Verträgen in dem Sinne, dass der betreffende Begriff an irgendeiner Stelle (meistens zusammen mit einer Reihe anderer Begriffe) definiert und dann immer in dieser Bedeutung verwendet wird. Dann ist eben "Company" das fragliche Unternehmen und "Report" wäre (falls hier so vorgegangen wurde) die Art Bericht, die an einer Stelle definiert wurde.

Proposed translations

+1
55 mins
Selected

bisherige Berichtsdaten

bisherige Berichte oder bisherige Berichtsdaten

Eventuell auch „historische Berichtsdaten“ („historisch“ ist in diesem Zusammenhang zwar auch gängig, gefällt mir persönlich aber nicht so sehr). Wenn es etwas mit Archivierung sein soll, dann eher „Archivdaten“ als „Archivierungsdaten“ (es sind ja nicht die Daten der Archivierung, sondern die archivierten Daten). Wobei das wieder für Unklarheiten sorgen könnte, weil das danach klingt, als ob diese Daten früher einmal vom Nutzer aktiv archiviert wurden. Ich denke aber, es geht ganz allgemein einfach um alle Daten aus der Vergangenheit.

Die einfachste Möglichkeit finde ich hier dann auch am effektivsten: bisherige Berichtsdaten

In den deutschen Nutzungsbedingungen für Google Analytics ist es zum Beispiel so ausgedrückt:

„Nach jeder Kündigung dieses Vertrages [...] werden sämtliche bisherigen Reports und Daten nicht weiter zur Verfügung gestellt [...]“
http://www.google.com/analytics/terms/de.html
Note from asker:
Vielen Dank. Ja, bisherige Berichtsdaten gefällt mir gut. Die Übersetzung bei Google Analytics hab ich gesehen, fand sie aber grausig ;-)
Peer comment(s):

agree BrigitteHilgner
5 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Danke dir. Ich habe eine Revision der deutschen Übersetzung der von dir bereitgestellten Terms ersucht. Hab wahrscheinlich Glück ;-) Weigere mich Reports und Daten und Properties zu schreiben, auch Services muss i.V.m. Google-Anwendungen nicht sein. Dienste passt da prima und ist schön deutsch. Danke dir jedenfalls. Ich nehme die bisherigen Berichtsdaten. "
6 hrs

Hier: bisherige Datenberichte

Na ja; 'report date' und nicht' data reports'- BUT
Es gibt hier eine Ausnahme: man spricht ueber Datenberichte, auch wenn die Reihenfolge (zus. Sunstantive) hier auf den ersten Blick falsch zu sein scheint.

https://www.google.pl/?gws_rd=ssl#q=report data datenbericht

BISHERIG kann durch ein anderes Wort ersetzt werden.
Something went wrong...
10 hrs

Vergangenheitsdaten

So übersetze ich das.
"Historisch" geht m. E. bei uns nicht.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search