ProZ.com virtual conference for remote interpreters

Discover how to become a successful remote interpreter with ProZ.com’s remote interpreting conference!

Click for Full Participation
Jun 23, 2015 12:11
8 yrs ago
8 viewers *
French term

mandat civil

French to English Bus/Financial Finance (general) Investment
Hi.

Overall context: une position-recommandation sur la consultation préalable des actionnaires et l’information au marché ... des sociétés cotées (title).

Specific context :La gestion de mandats civils notamment en immobilier ou pour sélectionner des créances peut être une activité de la société de gestion de portefeuille si elle est dans le prolongement de son activité principale.



Civilian mandates, money order, other?

Thanks.

Discussion

Mr.Q (asker) Jun 24, 2015:
Yes, thank you, I also used this reference text during the translation (perhaps I should have provided it in the dirst instance). Any suggestions for an English equivalent?
Daryo Jun 23, 2015:
context L'Autorité des marchés financiers

Position - recommandation AMF n° 2012 - 19
Guide d’élaboration du programme d’activité des sociétés de gestion de portefeuille

Textes de référence : articles 311-1, 311-2, 312-6, 312-8, 313-54, 313-72 à 313-77 du règlement général de l’AMF

http://www.amf-france.org/technique/multimedia?docId=workspa...

page 9; page 11
Mr.Q (asker) Jun 23, 2015:
Hi. My question is: how do I translate "mandat civil" in the sentence above?
Thanks.
Francois Boye Jun 23, 2015:
@ Asker

I do not understand your question.
Nikki Scott-Despaigne Jun 23, 2015:
WIthout more context, I'd go along with Jonathan's suggestion. Your original describes "mandat civil" with regard to property/real estate generally by way of example. It also fits well with the other examples mentionned in the rest of the sentence.

I think that the term "mandat civil" is simply being used to distinguish it from other forms, such as "mandat social", "mandat commercial", "- de représentation", "- de protection" etc.

Check out the GDT too.
Nikki Scott-Despaigne Jun 23, 2015:
The French adjective "civil" here is certainly not rendered accurately by "civilian" which is the antonym of "military". "Civil" may work, but I will make a suggestion with references shortly. Further, it is also highly quite that "mandate" would be the right term in English here either. Again, I'll have a think and come back with some referenced source. "Civilian mandate" though would read like translationese, implying that it might be in opposition to "military" mandate. Not appropriate here from the context we have here.

Completely different context, not real estate/property, nor investment, but non military, non political and which indicates the general type of meaning of « mandat civil » you might like to consider.
http://www.legifrance.gouv.fr/affichIDCC.do;jsessionid=607BB...


Certainly nothing to do with money orders either BTW. However, everything to do with some form of power, authorisation, representation. You might like to start looking along those lines.
Jonathan MacKerron Jun 23, 2015:
power of attorney perhaps, am not sure about your context though.

Proposed translations

+1
7 hrs
Selected

mandate

Just leave out the modifier. It tells you that the mandate in question is a civil-law mandate, i.e. as defined in the Civil Code, but in a translation for the Anglosphere that can go without saying.

"Mandate" alone is more than enough for the jobs of managing property assets or selecting fixed-income financial assets. Those jobs are what a portfolio management company is *for*!

The last thing you want to do is to give the reader the impression that this is not about a commercial activity -- which you would risk doing with a words like 'civil', 'civilian', 'public'.
Peer comment(s):

agree B D Finch
18 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thanks to all for help."
6 hrs

fiduciary management on behalf of the public

https://en.wikipedia.org/wiki/Fiduciary_management

The concept of fiduciary is comprehensive
Something went wrong...

Reference comments

1 hr
Reference:

mandat civil

Generally :
http://www.cours-de-droit.net/techniques-contractuelles/le-m...
More specifically and as compared to “mandat social” :
https://books.google.fr/books?id=BEY-55kB4WQC&pg=PA86&lpg=PA...


And very specifically :
http://www.legifrance.gouv.fr/affichCodeArticle.do?idArticle...

Article 1984
Créé par Loi 1804-03-10 promulguée le 20 mars 1804
Le mandat ou procuration est un acte par lequel une personne donne à une autre le pouvoir de faire quelque chose pour le mandant et en son nom.

Le contrat ne se forme que par l'acceptation du mandataire.


Liens relatifs à cet article

Cité par:
Décret n°67-223 du 17 mars 1967 - art. 39-1 (V)
Arrêté du 23 décembre 2009 - art. (V)
Circulaire du 29 décembre 2009 - art., v. init.
DÉCRET n°2015-342 du 26 mars 2015 - art., v. init.
Code civil - art. 478 (V)
Code civil - art. 812-1-4 (V)
Code civil - art. 813 (V)
Modification de la convention - art. 1 (VE)
sur le traitement social des revenus complément... - art. (VNE)

Codifié par:
Loi 1804-03-10


--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2015-06-23 15:43:33 GMT)
--------------------------------------------------

Jonathan's suggestion of "power of attorney" seems to fit well here. The term is set in specific context and described as used in relation to :

"...notamment en immobilier ou pour sélectionner des créances peut être une activité de la société de gestion de portefeuille si elle est dans le prolongement de son activité principale"

THe context is specific, but the term applies to a number of situations cited by way of example. The term needs to meet the range of possibilities given by way of illustration.
Peer comments on this reference comment:

agree writeaway
1 hr
agree mchd
2 hrs
agree B D Finch
3 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search