May 17, 2015 00:50
9 yrs ago
4 viewers *
Portuguese term

o pedido de concurso da sucursal da Companhia

Portuguese to English Law/Patents Law (general) Court-supervised reorganization
A Brazilian company has applied for "recuperação judicial". A general meeting of all the shareholders approves in a resolution "o pedido de concurso da sucursal da Companhia", which is located in Uruguay.

I want to know what a "pedido de concurso" is in this context and how to express it in US English

Thanks in advance!

Proposed translations

33 mins
Selected

a petition for insolvency proceedings by the company's subsidiary

very similar to a request to be placed in receivership (terms that are sometimes used interchangeably)

--------------------------------------------------
Note added at 40 mins (2015-05-17 01:30:51 GMT)
--------------------------------------------------

'petition in bankruptcy' is also sometimes used with the same meaning, but in some cases it is more specific than insolvency (here in the source text the term is not specifically 'bancarrota' or 'falência')
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thanks to all!"
7 hrs

petition for a (AmE > Chapter 11 corporate) bankruptcy of the Company's subsidiary

US English: I didn't spot this the first time round.

In E&W, where bankrupotcy is personal and insolvency is either personal or corporate, it might be a petition for an insolvency order against the Co's subsid. or, likelier, a *petition for a winding-up order on the ground of insolvency* vs. because it is 'just and equitable.

The lingo of insolvency/ bankruptcy/ (Scotland) sequestration varies from Canada via Ireland, North and South, to Oz and New Zealand.

recuperação judicial possibly connotes a reorganizational Chapter 11 in the US and, in E&W: a CVA = company voluntary administration or 'Examinership vs. Receivership' in the Rep. of Eire.
Example sentence:

A case filed under chapter 11 of the United States Bankruptcy Code is frequently referred to as a "reorganization" bankruptcy.

Something went wrong...
1 hr

request/application for composition with creditors made by the company's subsidiary

Concurso, in this case, is an arrangement with the creditors, known as "composition with creditors":
https://www.google.com.br/search?q="application for composit...

--------------------------------------------------
Note added at 13 hrs (2015-05-17 14:22:07 GMT)
--------------------------------------------------

Bueno Martin, o prefixo "con" indicaria exatamente isto. Porém, não faz sentido a empresa ter de requerer a inclusão de uma sucursal, a menos que seja outra empresa, com outro nome, que não faça parte do grupo que está entrando em concordata, e que precise ser solicitado separadamente. Acho melhor obter a opinião de alguém da área de Direito, pois não sou especialista nisto.
Note from asker:
Mário, o próprio pedido de recuperação judicial é um pedido de composição com os credores. A matriz pediu isso. Não entendo o significado específico de "concurso" aplicado à sucursal. O que tem de diferente de "recuperação judicial". Será que é um pedido para incluir as dívidas da sucursal na composição que a matriz pretende fazer? No mesmo processo?
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search