Glossary entry (derived from question below)
Portuguese term or phrase:
Satzverständnis
German translation:
Siehe unten.
Added to glossary by
Carmen Köhler
May 5, 2015 16:02
9 yrs ago
1 viewer *
Portuguese term
Satzverständnis
Portuguese to German
Law/Patents
Law: Contract(s)
CONTRATO DE PARCERIA
Hallo liebe Kollegen!
Aus dem zweiten Teil dieses Satzes werde ich nicht wirklich schlau, insbesondere da die Begriffe "lesão" und "prestações" zuvor in dem Vertrag nicht vorkommen und mir nicht ganz klar ist, worauf sie sich beziehen.
Der Absatz steht unter den Allgemeinen Bestimmungen, ist mir leider aber noch nie untergekommen. Hab mir auch den Gesetzestext angesehen, allein der Bezug ist mir unklar.
Für Hilfe wäre ich äußerst dankbar!!!
As Partes, cientes da regra contida no artigo 157 do Código Civil Brasileiro, declaram para todos os fins e efeitos de direito que não se verifica na presente contratação qualquer ***fato ou obrigação que possa vir a ser caracterizada como lesão, uma vez que reconhecem a proporcionalidade das prestações a serem assumidas pelas Partes em função deste Contrato***.
Aus dem zweiten Teil dieses Satzes werde ich nicht wirklich schlau, insbesondere da die Begriffe "lesão" und "prestações" zuvor in dem Vertrag nicht vorkommen und mir nicht ganz klar ist, worauf sie sich beziehen.
Der Absatz steht unter den Allgemeinen Bestimmungen, ist mir leider aber noch nie untergekommen. Hab mir auch den Gesetzestext angesehen, allein der Bezug ist mir unklar.
Für Hilfe wäre ich äußerst dankbar!!!
As Partes, cientes da regra contida no artigo 157 do Código Civil Brasileiro, declaram para todos os fins e efeitos de direito que não se verifica na presente contratação qualquer ***fato ou obrigação que possa vir a ser caracterizada como lesão, uma vez que reconhecem a proporcionalidade das prestações a serem assumidas pelas Partes em função deste Contrato***.
Proposed translations
(German)
3 +1 | Siehe unten. | Barbara von Ahlefeldt-Dehn |
Proposed translations
+1
14 hrs
Selected
Siehe unten.
In Kenntnis der Regelung des Art. 157 des CCB erklären die Parteien für alle rechtlichen Zwecke rechtswirksam, dass keine Umstände /Sachverhalte oder Pflichten vorliegen, die gegen die gesetzlichen Vorschriften verstoßen, zumal die Parteien die Verhältnismäßigkeit der von ihnen im Rahmen dieses Vertrages zu erbringenden Leistungen anerkennen.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Vielen Dank!!!"
Discussion
In Kenntnis der Regelung des Art. 157 des CCB erklären die Parteien für alle rechtlichen Zwecke rechtswirksam, dass keine Umstände /Sachverhalte oder Pflichten vorliegen, die gegen die gesetzlichen Vorschriften verstoßen, zumal die Parteien die Verhältnismäßigkeit der von ihnen im Rahmen dieses Vertrages zu erbringenden Leistungen anerkennen.
Ich habe mir das Gesetz angeguckt. Es geht m. E. darum, dass bei Vertragsabschlüssen das Preis-Leistungsverhältnis stimmen muss und keine der Vertragsparteien übervorteilt werden darf, es sei denn dies geschieht mit Zustimmung der benachteiligten Partei. Die Parteien bestätigen mit diesem Satz rechtswirksam, dass das Preis-Leistungsverhältnis so für sie ok ist. Andernfalls gäbe es im Falle eines Ungleichgewichts (d.h. wenn eine Partei benachteiligt ist), einen Grund, den Vertrag zu kündigen bzw. von diesem zurückzutreten.
So verstehe ich das jedenfalls.