ProZ.com virtual conference for remote interpreters

Discover how to become a successful remote interpreter with ProZ.com’s remote interpreting conference!

Click for Full Participation

Glossary entry

Portuguese term or phrase:

Satzverständnis

German translation:

Siehe unten.

Added to glossary by Carmen Köhler
May 5, 2015 16:02
9 yrs ago
1 viewer *
Portuguese term

Satzverständnis

Portuguese to German Law/Patents Law: Contract(s) CONTRATO DE PARCERIA
Hallo liebe Kollegen!

Aus dem zweiten Teil dieses Satzes werde ich nicht wirklich schlau, insbesondere da die Begriffe "lesão" und "prestações" zuvor in dem Vertrag nicht vorkommen und mir nicht ganz klar ist, worauf sie sich beziehen.
Der Absatz steht unter den Allgemeinen Bestimmungen, ist mir leider aber noch nie untergekommen. Hab mir auch den Gesetzestext angesehen, allein der Bezug ist mir unklar.

Für Hilfe wäre ich äußerst dankbar!!!

As Partes, cientes da regra contida no artigo 157 do Código Civil Brasileiro, declaram para todos os fins e efeitos de direito que não se verifica na presente contratação qualquer ***fato ou obrigação que possa vir a ser caracterizada como lesão, uma vez que reconhecem a proporcionalidade das prestações a serem assumidas pelas Partes em função deste Contrato***.
Proposed translations (German)
3 +1 Siehe unten.

Discussion

Carmen Köhler (asker) May 6, 2015:
Danke, Barbara!!! Wow! Würde dir gern doppelt Punkte geben. ;) Bitte stell es doch noch als Antwort rein. Kam hier an der Stelle einfach nicht weiter, bin dir wirklich so dankbar!
@ Carmen Mein Versuch:

In Kenntnis der Regelung des Art. 157 des CCB erklären die Parteien für alle rechtlichen Zwecke rechtswirksam, dass keine Umstände /Sachverhalte oder Pflichten vorliegen, die gegen die gesetzlichen Vorschriften verstoßen, zumal die Parteien die Verhältnismäßigkeit der von ihnen im Rahmen dieses Vertrages zu erbringenden Leistungen anerkennen.

Ich habe mir das Gesetz angeguckt. Es geht m. E. darum, dass bei Vertragsabschlüssen das Preis-Leistungsverhältnis stimmen muss und keine der Vertragsparteien übervorteilt werden darf, es sei denn dies geschieht mit Zustimmung der benachteiligten Partei. Die Parteien bestätigen mit diesem Satz rechtswirksam, dass das Preis-Leistungsverhältnis so für sie ok ist. Andernfalls gäbe es im Falle eines Ungleichgewichts (d.h. wenn eine Partei benachteiligt ist), einen Grund, den Vertrag zu kündigen bzw. von diesem zurückzutreten.

So verstehe ich das jedenfalls.
Carmen Köhler (asker) May 5, 2015:
Danke, Ahartje. Dennoch ist mir der Sinn dieses Satzes unklar ... :/
ahartje May 5, 2015:
Verstoß und Leistung? Sollte doch eigentlich passen, auch wenn ich mir den Artikel noch nicht angesehen habe.

Proposed translations

+1
14 hrs
Selected

Siehe unten.

In Kenntnis der Regelung des Art. 157 des CCB erklären die Parteien für alle rechtlichen Zwecke rechtswirksam, dass keine Umstände /Sachverhalte oder Pflichten vorliegen, die gegen die gesetzlichen Vorschriften verstoßen, zumal die Parteien die Verhältnismäßigkeit der von ihnen im Rahmen dieses Vertrages zu erbringenden Leistungen anerkennen.

Peer comment(s):

agree Sebastian Witte
11 hrs
Danke, Sebastian.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Vielen Dank!!!"
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search