Glossary entry (derived from question below)
Portuguese term or phrase:
frente a (hier)
German translation:
An der Spitze
Added to glossary by
Ursula Dias
Mar 31, 2015 07:50
9 yrs ago
Portuguese term
frente a (hier)
Portuguese to German
Law/Patents
Law (general)
Strafrecht / Geldwäsche
Aus einem bras. Strafverfahren wegen Finanzstraftaten:
[der Angeklagte:]"ressalta que nunca praticou qualquer ato de gestao frente à instituicao financeira, motivo pelo qual nao pode ser condenado pelo crime financeiro."
Mit der "instituicao financeira" düfte hier ein illegal betriebenes Finanzunternehmen, um das es geht, gemeint sein.
Der Angeklagte zieht sich darauf zurück, lediglich Botengänge für das Unternehmen erledigt zu haben.
Mich irritiert in dem Satz die Präposition "frente a" ....
Wer kann mir helfen?
[der Angeklagte:]"ressalta que nunca praticou qualquer ato de gestao frente à instituicao financeira, motivo pelo qual nao pode ser condenado pelo crime financeiro."
Mit der "instituicao financeira" düfte hier ein illegal betriebenes Finanzunternehmen, um das es geht, gemeint sein.
Der Angeklagte zieht sich darauf zurück, lediglich Botengänge für das Unternehmen erledigt zu haben.
Mich irritiert in dem Satz die Präposition "frente a" ....
Wer kann mir helfen?
Proposed translations
(German)
3 +1 | An der Spitze | Barbara von Ahlefeldt-Dehn |
4 +3 | in Bezug auf/in Verbindung mit/bei | ahartje |
4 +1 | gegenüber | NoraGoehmann (X) |
Proposed translations
+1
11 hrs
Selected
An der Spitze
Siehe mein Diskussionsbeitrag.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Danke nochmal, Barbara!"
+3
25 mins
in Bezug auf/in Verbindung mit/bei
Würde ich sagen.
Peer comment(s):
agree |
Barbara von Ahlefeldt-Dehn
: "bei" war mein spontaner Gedanke.
4 mins
|
Dank Dir!
|
|
agree |
Danik 2014
2 hrs
|
Dank Dir!
|
|
agree |
oxygen4u
4 hrs
|
Dank Dir!
|
+1
1 hr
gegenüber
Mein Bauchgefühl sagt mir, dass "gegenüber der Finanzbehörde" passend wäre.
Peer comment(s):
agree |
Danik 2014
: "Gegenüber" war auch mein erster Gedanke!
2 hrs
|
neutral |
Barbara von Ahlefeldt-Dehn
: Die wörtliche Übersetzung "gegenüber" stimmt. Aber das passt nicht in den Kontext. Und um eine "Finanzbehörde" geht es hier nicht.
10 hrs
|
Discussion
Bitte Barbara stell doch Deine Antwort "an der Spitze" ein! Das trifft es genau! Vielen Dank!
Ich habe noch folgende Übersetzung gefunden:
À frente do Banco Central Europeu encontram se personalidades convincentes.
An der Spitze der Europäischen Zentralbank stehen überzeugende Persönlichkeiten.
Demnach könnte hier das "frente à" theoretisch auch die Bedeutung "an der Spitze des Unternehmens" haben, so als ob er dort eine leitende Funktion gehabt hätte. Aber grammatikalisch wäre das komisch. Gibt es im Text weitere Anhaltspunkte in diese Richtung?
Mit "bei" könntest Du nicht wirklich etwas falsch machen, oder?
Die "instituição financeira" würde ich definitiv nicht als "Finanzbehörde" sehen. Siehe dazu z.B. die Definition dieses Begriffs in Wikipédia.