Glossary entry

English term or phrase:

leakage

German translation:

Vermögensabfluss/Mittelabfluss (bzw. -abflüsse), Leakage

Added to glossary by EK Yokohama
Mar 12, 2015 08:17
9 yrs ago
7 viewers *
English term

leakage

English to German Bus/Financial Law (general)
Kontext:

To such Seller’s Knowledge, no Leakage occurred between January 1st, 2015 and the date of this Agreement that has not been remedied prior to or on the date of this Agreement. For purpose of this Clause, Leakage means any of the following events in respect of the Company:
(1) Any payment of or commitments to pay dividends or any similar distribution;
(2) Any payment of or commitments to pay bonus or other benefits to employees outside the ordinary course of business;
(3) Any liabilities under any litigation, arbitration or other disputes with third parties, which have not been disclosed to the Purchaser prior to the date of this Agreement.


Wie würdet Ihr hier "leakage" übersetzen?
Change log

Mar 13, 2015 21:54: Steffen Walter changed "Field" from "Law/Patents" to "Bus/Financial"

Mar 17, 2015 08:18: EK Yokohama Created KOG entry

Discussion

Barbara von Ahlefeldt-Dehn (asker) Mar 12, 2015:
Fragestellung Ja, Daniel hatte offensichtlich fast die gleiche Frage schon einmal gestellt. Leider war ich bei meinen Internetrecherchen nicht darauf gestoßen. ;-(
Barbara von Ahlefeldt-Dehn (asker) Mar 12, 2015:
@ EK MUC Stell doch bitte Deinen Vorschlag als Antwort ein. Meiner Ansicht nach passt dieser Begriff am Besten.
EK Yokohama Mar 12, 2015:
Oh ja, da hattet ihr genau die gleiche Fragestellung ... ja vor Jahren schon mal. Ich gehe immer davon aus, dass die Fragesteller das schon im Vorfeld abgecheckt haben, daher recherchiere ich im KudoZ i.d.R. nicht... Aber gut zu wissen, dass ich zum gleichen Ergebnis gelangt bin wie der erfahrene Kollege vor gut vier Jahren auch. :-)
EK Yokohama Mar 12, 2015:
Hallo Regina, natürlich gibt es den Begriff "Verlust" im wirtschaftlichen Sinne. Hier geht es jedoch darum, dass nach Abschluss des Kaufvertrags noch Vermögenswerte aus dem Unternehmen entnommen werden. Das ist aber kein "Verlust" (i.S.d. Ergebnisses eines Geschäftsjahres o.Ä.).
Daher passt der Term hier meiner Meinung nach leider nicht.
Daniel Gebauer Mar 12, 2015:
@ EK MUC Deswegen habe ich ja nicht Kapital-, sondern Vermögensverwässerung vorgeschlagen. Aber Abfluss ist absolut OK.
Siehe auch die Diskussion hier:
http://www.proz.com/kudoz/english_to_german/investment_secur...
EK Yokohama Mar 12, 2015:
@Daniel Von "Verwässerung" spricht man m.E. im Zusammenhang mit Kapitalerhöhungen bei Aktiengesellschaften ohne Bezugsrechte, die die Altaktionäre vor einer "Kapitalverwässerung" schützen.
Regina Eichstaedter Mar 12, 2015:
Schau mal hier: http://www.welt.de/finanzen/geldanlage/article13714037/Anleg... - da ist von Vermögensverlust, Renditeverlust, Kaufkraftverlust die Rede
EK Yokohama Mar 12, 2015:
@Regina "Verlust" wäre vielleicht im physischen bzw. physikalischen Sinn (z.B. Druckverlust) eine mögliche Übersetzung, aber leider nicht hier im wirtschaftlichen bzw. bilanziellen Sinn, da passt es m.E. leider definitiv nicht.
EK Yokohama Mar 12, 2015:
"Vermögens-" oder "Mittelabfluss" bzw. "-abflüsse" ... wäre mein Vorschlag.
------------------
"Bei einem Locked Box-Preis vereinbaren die Parteien gestützt auf den letzten Finanzabschluss («Locked Box Accounts») einen festen, d.h. nicht anpassbaren Kaufpreis und stellen vertraglich sicher, dass zwischen Bilanzstichtag («Locked Box Date») und Vollzugstag keine Finanzmittel aus der Zielgesellschaft an den Verkäufer und Nahestehende abfliessen." ...
"Davon ausgenommen sind lediglich gewisse vertraglich spezifizierte Vermögensabflüsse (Permitted Leakage)."
http://www.lenzstaehelin.com/uploads/tx_netvlsldb/GesKR_Nr__...
Regina Eichstaedter Mar 12, 2015:
Warum nicht Verlust? leakage hat auch diese Bedeutung
Barbara von Ahlefeldt-Dehn (asker) Mar 12, 2015:
Danke, Daniel! "Leakage" habe ich so noch nicht im Deutschen gehört und auch im Internet nicht gefunden. Aber "unzulässige Verwässerung" des Vermögens passt in dem Zusammenhang.
Daniel Gebauer Mar 12, 2015:
Vermögensverwässerung Wenn du nicht "Leakage" sagen möchtest.
In solchen Übernahmeverträgen kenne ich das nur als "Leakage". Unzulässige Verwässerung des Vermögens des zu übernehmenden Unternehmens.

Proposed translations

+1
1 hr
Selected

Vermögensabfluss/Mittelabfluss (bzw. -abflüsse)


"Bei einem Locked Box-Preis vereinbaren die Parteien gestützt auf den letzten Finanzabschluss («Locked Box Accounts») einen festen, d.h. nicht anpassbaren Kaufpreis und stellen vertraglich sicher, dass zwischen Bilanzstichtag («Locked Box Date») und Vollzugstag keine Finanzmittel aus der Zielgesellschaft an den Verkäufer und Nahestehende abfliessen."
...
"Davon ausgenommen sind lediglich gewisse vertraglich spezifizierte Vermögensabflüsse (Permitted Leakage)."
http://www.lenzstaehelin.com/uploads/tx_netvlsldb/GesKR_Nr__...

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2015-03-12 10:16:31 GMT)
--------------------------------------------------

... oder eben den Term so auf Englisch stehen lassen ("Leakage", der im M&A-Bereich gang und gäbe ist) und eventuell mit Klammerzusatz auf Deutsch erläutern, je nach den Konventionen des Auftraggebers.
Peer comment(s):

agree Daniel Gebauer
8 hrs
Herzlichen Dank, Daniel.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Danke, EK MUC!"
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search