Feb 10, 2015 10:34
9 yrs ago
7 viewers *
English term

Marriage-Available

English to German Law/Patents Law (general) Civil Registration
Auf einer Urkunde des Office of the Civil Registrar aus den Philippinen, mit der bestätigt wird, dass eine Ehe eingetragen ist, kommt oben erst einmal ein Stempel mit den Inschrift: SAGINAG - HAYAN NG PADADA
Darunter steht: Civil Registry Form 3A
und genau darunter erscheint: (Marriage-Available)

Wie versteht Ihr "Marriage-Available"?

Die Ehe wurde übrigens zwischen einem Deutschen und einer Philippinen geschlossen.

Freue mich auf Eure Vorschläge.

Discussion

unetz Feb 11, 2015:
Die Schreibweise mit dem Bindestrich bedeutet sicher, dass es sich um eine erläuternde Kurzbezeichnung für das Formular handelt - siehe Johannas Vorschlag
Barbara von Ahlefeldt-Dehn (asker) Feb 10, 2015:
Ich hatte auch zunächst daran gedacht, dass vielleicht eine "Heiratsurkunde vorliegt", da in manchen asiatischen Ländern die Trauung durch irgendwelche "Priester" und nicht von "Standesbeamten" vorgenommen wird, die dann eine Heiratsurkunde zwecks Eintragung im Office of the Civil Registrar austellen. Aber bei der Eheschließung einer Philippinin mit einem Deutschen glaube ich das eher nicht. Andererseits ist die mir vorliegende Urkunde keine echte Heiratsurkunde, sondern eine Bestätigung, dass sich der Eheeintrag aus Buch Nr. ..., Seite Nr. ... des Ehergisters dieses Amtes ergbt. Insofern ist ja eine Heiratsurkunde (nämlich die tatsächliche Eintragung) vorhanden. Dennoch fand ich die wörtliche Übersetzung "Heirat(surkunde) liegt vor" irgendwie merkwürdig.
unetz Feb 10, 2015:
Die Antwort von Oliver ist zwar nahe liegend, allerdings weiß ich, dass es für die Philippinen auch ein entsprechendes Formular (Form 1A) gibt, in dem an entsprechender Stelle "Birth - available" steht. Könnte es nicht evtl. sein, dass damit gemeint ist, dass ein entsprechender Eintrag im Ehe- bzw. Geburtenregister zur Verfügung steht - also sinngemäß, dass die Ehe bzw. Geburt amtlich eingetragen wurde (und daher eine Urkunde "available" ist)?

Proposed translations

+2
15 hrs
Selected

Eheschließung - aktenkundig

schau mal hier auf den Seiten 55 und 56 nach:

http://goo.gl/931ik2

Es gibt Bescheinigungen mit dem Vermerk

Marriage-available / Marriage- not available/ Marriage-destroyed

Unter "Marriage-available" steht:
TO WHOM IT MAY CONCERN:
We certify that, among others, the following facts of marriage appear in our
Register of Marriage on page __________ of book number_______________.

Unter "marriage-not available" steht:

Civil Registry Form No. 3B (Marriage-not available)
Republic of the Philippines
OFFICE OF THE CIVIL REGISTRAR
City/Municipality, Province
_______________________, 19 ______
TO WHOM IT MAY CONCERN:
We certify that this Office has no record of marriage
between _______________________ and ___________________________,
who are alleged to have been married on ______________________ in
this city/municipality.

--------------------------------------------------
Note added at 15 hrs (2015-02-11 02:13:33 GMT)
--------------------------------------------------

sorry, es sind die Seiten 56, 57, 58
Note from asker:
Danke, Johanna, das macht Sinn! Die mir vorliegende Urkunde sieht genauso aus!
Peer comment(s):

agree unetz : Ja, genau!
5 hrs
agree Theresa Resch : Sehe ich genauso.
3 days 2 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
+2
25 mins

heiratsfähig/ ehemündig

rechtmäßig heiratsfähig/ ehemündig ; that's my reading of it;
Note from asker:
Danke, Oliver, in anderem Kontext wäre diese ÜPb ersetzung sicher passend. In diesem Fall passt eher Johannas Übersetzung.
Peer comment(s):

agree Gudrun Wolfrath : ehefähig: http://de.wikipedia.org/wiki/Ehefähigkeitszeugnis_(Deutschla...
8 mins
ehe ehefähig!
agree Peter Wagner
2 hrs
Danke;
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search