Jan 22, 2015 08:48
9 yrs ago
1 viewer *
French term
chariot élévateur autoporté
French to German
Tech/Engineering
Engineering (general)
Von diesem Text existiert bereits eine deutsche Rohfassung, in der dieser Begriff als "Gabelstapler mit sitzendem oder stehendem Fahrer" übersetzt wurde. Ich kann hierfür keinen Beleg finden, aber auch keine andere mir plausibel erscheinende Formulierung und hoffe daher auf Eure Hilfe.
Cette instruction concerne l’ensemble du personnel (CDI / CDD / Intérim) conduisant un chariot élévateur autoporté.
L’autorisation de conduite est obligatoire pour conduire un chariot élévateur ou un gerbeur à conducteur autoporté dans l’entreprise.
Cette instruction concerne l’ensemble du personnel (CDI / CDD / Intérim) conduisant un chariot élévateur autoporté.
L’autorisation de conduite est obligatoire pour conduire un chariot élévateur ou un gerbeur à conducteur autoporté dans l’entreprise.
Discussion
Heidi, vielen Dank auch für deine Recherchen. In der Tat lassen sich damit etliche Treffer ausfindig machen. Das kommt der ursprünglichen Fassung dann ja sehr nahe - deine gefundene bzw. vorgeschlagene Version liest sich nur viel besser :-)
"chariot autoporté" = chariot automoteur de manutention à conducteur porté
DIN EN ISO 13564-1
Flurförderzeuge -
... Sitz- und Standflurförderzeuge
http://www.iso.org/iso/fr/home/store/catalogue_tc/catalogue_...
bei meinen Recherchen habe ich herausgefunden, dass 'autoporté' heißt, dass man draufsitzt oder -steht (eine tondoneuse autoportée ist z.B. ein Aufsitzrasenmäher. Für Gabelstapler u.ä. sagt man wohl "mit Fahrersitz oder Fahrerstand". Wenn du das bei deiner Suche eingibst, findest du viele Treffer von deutschen Websites.
http://www.beuth.de/de/norm-entwurf/din-en-16842-1/228574225