Glossary entry (derived from question below)
Spanish term or phrase:
¡Por las barbas de Neptuno!
English translation:
Shiver me timbers!/For God\'s sake!
Added to glossary by
MARIO LOZANO GARCIA
Oct 9, 2014 19:49
9 yrs ago
8 viewers *
Spanish term
¡Por las barbas de Neptuno!
Non-PRO
Spanish to English
Art/Literary
Ships, Sailing, Maritime
expresiones de piratas
Es una exclamación típica de asombro dicha por piratas para la cual no encuentro una traducción que encaje a pesar de haber mirado en:http://www.piratetreasurenow.com/pirate-phrases.htm
¿Alguna idea? No tiene porque ser solo con neptuno, lo que me interesa es algo parecido:
por las barbas de....
¡¡Gracias de antemano!!
¿Alguna idea? No tiene porque ser solo con neptuno, lo que me interesa es algo parecido:
por las barbas de....
¡¡Gracias de antemano!!
Proposed translations
(English)
5 | Shiver me timbers!/For God's sake! | Valeria Garibe |
3 +2 | Chiver my timbers! | Patricia Bower |
4 | Blow me down! | bigedsenior |
Proposed translations
11 mins
Selected
Shiver me timbers!/For God's sake!
he oído "Shiver Me Timbers!" como expresión de piratas
--------------------------------------------------
Note added at 12 minutos (2014-10-09 20:01:58 GMT)
--------------------------------------------------
"Shiver me timbers" (or "shiver my timbers" using the possessive pronoun) is an exclamation in the form of a mock oath usually attributed to the speech of pirates in works of fiction. It is employed as a literary device by authors to express shock, surprise or annoyance. The phrase is based on real nautical slang and is a reference to the timbers, which are the wooden support frames of a sailing ship. In heavy seas, ships would be lifted up and pounded down so hard as to "shiver" the timbers, startling the sailors. Such an exclamation was meant to convey a feeling of fear and awe, similar to, "Well, blow me down!", or, "May God strike me dead". Shiver is also reminiscent of the splintering of a ship's timbers in battle – splinter wounds were a common form of battle injury on wooden ships ('shiver' means splinter in some English dialects).
--------------------------------------------------
Note added at 12 minutos (2014-10-09 20:01:58 GMT)
--------------------------------------------------
"Shiver me timbers" (or "shiver my timbers" using the possessive pronoun) is an exclamation in the form of a mock oath usually attributed to the speech of pirates in works of fiction. It is employed as a literary device by authors to express shock, surprise or annoyance. The phrase is based on real nautical slang and is a reference to the timbers, which are the wooden support frames of a sailing ship. In heavy seas, ships would be lifted up and pounded down so hard as to "shiver" the timbers, startling the sailors. Such an exclamation was meant to convey a feeling of fear and awe, similar to, "Well, blow me down!", or, "May God strike me dead". Shiver is also reminiscent of the splintering of a ship's timbers in battle – splinter wounds were a common form of battle injury on wooden ships ('shiver' means splinter in some English dialects).
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Gracias guapísima! ;)"
+2
7 mins
Chiver my timbers!
Possibly
--------------------------------------------------
Note added at 10 mins (2014-10-09 19:59:44 GMT)
--------------------------------------------------
Or also found as Shiver my timbers
--------------------------------------------------
Note added at 10 mins (2014-10-09 19:59:44 GMT)
--------------------------------------------------
Or also found as Shiver my timbers
Note from asker:
Thanks 4 your time & suggestions! |
Peer comment(s):
agree |
Jessica F. Rhodes
: I like it. Just pointing out it should be "shiver me", not chiver my.
3 mins
|
Thanks, yup can't seem to spell right today. Cold fingers
|
|
agree |
Charles Davis
: Yes, shiver, not chiver. Just right.
2 hrs
|
58 mins
Blow me down!
from asker's source
Note from asker:
Thanks 4 your time & suggestions! |
Discussion