Glossary entry

Spanish term or phrase:

¡Por las barbas de Neptuno!

English translation:

Shiver me timbers!/For God\'s sake!

Added to glossary by MARIO LOZANO GARCIA
Oct 9, 2014 19:49
9 yrs ago
8 viewers *
Spanish term

¡Por las barbas de Neptuno!

Non-PRO Spanish to English Art/Literary Ships, Sailing, Maritime expresiones de piratas
Es una exclamación típica de asombro dicha por piratas para la cual no encuentro una traducción que encaje a pesar de haber mirado en:http://www.piratetreasurenow.com/pirate-phrases.htm

¿Alguna idea? No tiene porque ser solo con neptuno, lo que me interesa es algo parecido:

por las barbas de....

¡¡Gracias de antemano!!

Discussion

Jessica F. Rhodes Oct 9, 2014:
Eso es lo que iba a mencionar, que "By Neptune's beard!" es una expresión que yo he escuchado mucho y no veo por qué no la puedas usar, aunque si no te convence, tal vez serviría tener un poco más de contexto para poder ayudarte a encontrar otra.
MARIO LOZANO GARCIA (asker) Oct 9, 2014:
He visto por ahí. By Neptune's beard! Para mí es importante que siga sonando pirata aunque sea otra expresión diferente la que se use pero que mantenga el sentido.

Proposed translations

11 mins
Selected

Shiver me timbers!/For God's sake!

he oído "Shiver Me Timbers!" como expresión de piratas

--------------------------------------------------
Note added at 12 minutos (2014-10-09 20:01:58 GMT)
--------------------------------------------------

"Shiver me timbers" (or "shiver my timbers" using the possessive pronoun) is an exclamation in the form of a mock oath usually attributed to the speech of pirates in works of fiction. It is employed as a literary device by authors to express shock, surprise or annoyance. The phrase is based on real nautical slang and is a reference to the timbers, which are the wooden support frames of a sailing ship. In heavy seas, ships would be lifted up and pounded down so hard as to "shiver" the timbers, startling the sailors. Such an exclamation was meant to convey a feeling of fear and awe, similar to, "Well, blow me down!", or, "May God strike me dead". Shiver is also reminiscent of the splintering of a ship's timbers in battle – splinter wounds were a common form of battle injury on wooden ships ('shiver' means splinter in some English dialects).
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Gracias guapísima! ;)"
+2
7 mins

Chiver my timbers!

Possibly

--------------------------------------------------
Note added at 10 mins (2014-10-09 19:59:44 GMT)
--------------------------------------------------

Or also found as Shiver my timbers
Note from asker:
Thanks 4 your time & suggestions!
Peer comment(s):

agree Jessica F. Rhodes : I like it. Just pointing out it should be "shiver me", not chiver my.
3 mins
Thanks, yup can't seem to spell right today. Cold fingers
agree Charles Davis : Yes, shiver, not chiver. Just right.
2 hrs
Something went wrong...
58 mins

Blow me down!

from asker's source
Note from asker:
Thanks 4 your time & suggestions!
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search