Glossary entry

Spanish term or phrase:

una vez (see context)

English translation:

Once

Added to glossary by Samuel Sebastian Holden Bramah
Sep 26, 2014 13:05
9 yrs ago
1 viewer *
Spanish term

una vez (see context)

Non-PRO Spanish to English Bus/Financial Business/Commerce (general) product import
I would like to confirm whether "una vez" can have any meaning other than a literal one ("once") in the context of the following question:

"Cual es la forma de llevar el producto una vez sin tener el permiso?"

The source text is a fairly informal email exchange between employees in Central American Spanish (Mexican I believe but it is not possible to fully confirm that).

It has been suggested to me that apart from its literal meaning "una vez" can also be used like 'pues', in other words an expression that might be redundant in translation.

Thanks in advance!
Proposed translations (English)
3 Once
Change log

Oct 1, 2014 09:02: Samuel Sebastian Holden Bramah Created KOG entry

Discussion

Jacob Lagnado (asker) Oct 1, 2014:
For sure Samuel!
If you get an answer If you actually discover what they really meant, I would love to know! LOL
Jacob Lagnado (asker) Sep 27, 2014:
Thanks very much for all your points which will help me in wording the Translator's Note and/or any comments to the client. It just might mean something other than "once" but, as comes out in the discussion, that would be poor Spanish or a mistake, which does of course happen in emails!
Fiorella Nocetti Sep 26, 2014:
Exactly. Of course, it could also have the more literal meaning of "once" (meaning 1 time), but if you are sure this is not the case, the other meaning could be "when the permission has expired", as you pointed out. If it has this meaning, the speaker should have used the subjunctive, as in "una vez no tengamos el permiso".
as in "when" When the permission has expired?
Fiorella Nocetti Sep 26, 2014:
Hi!
As a native Spanish speaker from Latin America I understand it as "una vez ya no tengamos el permiso/no se tenga el permiso", "una vez" meaning "cuando", although "una vez sin tener" sounds weird and is not very good Spanish.
Simon Bruni Sep 26, 2014:
I wonder if "de" was omitted by mistake. "de una vez sin permiso" To import the product IN ONE GO without a permit
Notes I honestly would send in a note...

My first impression is to say that here the "UN permiso" is important and related to the "Una vez", since mail A refers to one permission for importing the product... Thus, the "una vez" here I would say IS related to "once", however, I am not certain that it is actually what writer B really means... I would understand that they just want to say "how do we get the product in without permission".

Ok, so I am rambling and not being helpful :(
Jacob Lagnado (asker) Sep 26, 2014:
Unfortunately the is the whole email! It is in response to another email which says "solamente tenemos un permiso para ingresar el producto". At first sight it looks like it could be a response to that, but then again it may not be and its important not to infer anything, as there may have been phone calls etc - I don't know. I'm happy to make a Translator's Note pointing out that it could be interpreted in more than one way - if that is the case. Thanks Samuel.
More context Hi!

Could we have some more context please... Maybe the rest of the email?

Proposed translations

40 mins
Selected

Once

I think in the context the use of "once" is most adequate, though I would make a note to the client saying that you are unsure of the writer's intent here.

"How would the product be introduced (once) without the permission?"

I think that the "THE" when refering to permission is also key here... But always best to check with client, especially if it is for legal purposes ;)
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search