Glossary entry (derived from question below)
Spanish term or phrase:
una vez (see context)
English translation:
Once
Added to glossary by
Samuel Sebastian Holden Bramah
Sep 26, 2014 13:05
9 yrs ago
1 viewer *
Spanish term
una vez (see context)
Non-PRO
Spanish to English
Bus/Financial
Business/Commerce (general)
product import
I would like to confirm whether "una vez" can have any meaning other than a literal one ("once") in the context of the following question:
"Cual es la forma de llevar el producto una vez sin tener el permiso?"
The source text is a fairly informal email exchange between employees in Central American Spanish (Mexican I believe but it is not possible to fully confirm that).
It has been suggested to me that apart from its literal meaning "una vez" can also be used like 'pues', in other words an expression that might be redundant in translation.
Thanks in advance!
"Cual es la forma de llevar el producto una vez sin tener el permiso?"
The source text is a fairly informal email exchange between employees in Central American Spanish (Mexican I believe but it is not possible to fully confirm that).
It has been suggested to me that apart from its literal meaning "una vez" can also be used like 'pues', in other words an expression that might be redundant in translation.
Thanks in advance!
Proposed translations
(English)
3 | Once | Samuel Sebastian Holden Bramah |
Change log
Oct 1, 2014 09:02: Samuel Sebastian Holden Bramah Created KOG entry
Proposed translations
40 mins
Selected
Once
I think in the context the use of "once" is most adequate, though I would make a note to the client saying that you are unsure of the writer's intent here.
"How would the product be introduced (once) without the permission?"
I think that the "THE" when refering to permission is also key here... But always best to check with client, especially if it is for legal purposes ;)
"How would the product be introduced (once) without the permission?"
I think that the "THE" when refering to permission is also key here... But always best to check with client, especially if it is for legal purposes ;)
4 KudoZ points awarded for this answer.
Discussion
As a native Spanish speaker from Latin America I understand it as "una vez ya no tengamos el permiso/no se tenga el permiso", "una vez" meaning "cuando", although "una vez sin tener" sounds weird and is not very good Spanish.
My first impression is to say that here the "UN permiso" is important and related to the "Una vez", since mail A refers to one permission for importing the product... Thus, the "una vez" here I would say IS related to "once", however, I am not certain that it is actually what writer B really means... I would understand that they just want to say "how do we get the product in without permission".
Ok, so I am rambling and not being helpful :(
Could we have some more context please... Maybe the rest of the email?