Aug 29, 2014 13:46
9 yrs ago
5 viewers *
French term
Droits
French to English
Bus/Financial
Finance (general)
I know the term "droits" has about 500 entries, but I couldn't find the one I'm looking for. This is a French Relevé de Titres.
You have several items - under "Actions", you have "Actions Françaises" and "Droits".
I saw in other entries that some people translate this as "rights", but on this same statement, there's a handwritten note in English pointing to "Droits" and it reads: " Earn-Outs, delivered to minority shareholders today"
Are "droits" earn-outs then? I'm confused.
Thanks!
You have several items - under "Actions", you have "Actions Françaises" and "Droits".
I saw in other entries that some people translate this as "rights", but on this same statement, there's a handwritten note in English pointing to "Droits" and it reads: " Earn-Outs, delivered to minority shareholders today"
Are "droits" earn-outs then? I'm confused.
Thanks!
Proposed translations
(English)
4 +3 | Earn-out rights | rkillings |
4 | Warrants | Octavio Armendariz |
Proposed translations
+3
15 hrs
Selected
Earn-out rights
Believe the handwritten note. The rights here appear to belong to minority shareholders who sold their business at a price including earn-out provisions, i.e. partly contingent on subsequent performance.
Although these are rights to equity, they usually are not transferable, unlike warrants (subscription, purchase or covered) or pre-emptive subscription rights. That's why they appear here as just 'Droits' rather than as BSA, warrants or DPS.
In truth, though, there is nothing wrong with just plain "Rights" as the heading here.
Although these are rights to equity, they usually are not transferable, unlike warrants (subscription, purchase or covered) or pre-emptive subscription rights. That's why they appear here as just 'Droits' rather than as BSA, warrants or DPS.
In truth, though, there is nothing wrong with just plain "Rights" as the heading here.
Note from asker:
Thank you - this is exactly what I was looking for!! |
Peer comment(s):
agree |
Yvonne Gallagher
: yes, just "rights" maybe with "earn-out" bracketed
5 hrs
|
agree |
writeaway
: thanks for the informative explanation.
6 hrs
|
agree |
magsyl
: agree, as there is no certainty, "rights" is a more general term and may be a safer option
6 hrs
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thanks!!"
7 hrs
Warrants
These could be bons de souscription d'actions. The translation for this is warrants. It could also simply be rights of pre-emption.
Peer comment(s):
neutral |
writeaway
: it could be a number of things but without context, it's anyone's guess. that's why no one had answered. with such a high confidence level for two different answers, can you post any refs?
1 hr
|
Discussion
Under Droits, there are names of shares and their amounts/price/performance, etc..
The document is a Relevé de Titres from a French bank - there's another chart immediately above this one which has categories such as titres, espèces, devises, and cessions. Hope this helps.