Aug 29, 2014 13:46
9 yrs ago
5 viewers *
French term

Droits

French to English Bus/Financial Finance (general)
I know the term "droits" has about 500 entries, but I couldn't find the one I'm looking for. This is a French Relevé de Titres.

You have several items - under "Actions", you have "Actions Françaises" and "Droits".

I saw in other entries that some people translate this as "rights", but on this same statement, there's a handwritten note in English pointing to "Droits" and it reads: " Earn-Outs, delivered to minority shareholders today"

Are "droits" earn-outs then? I'm confused.

Thanks!
Proposed translations (English)
4 +3 Earn-out rights
4 Warrants

Discussion

Annie Sapucaia (asker) Aug 29, 2014:
So it's a chart, the category is "Trésorerie", and there are three subcategories: Eséces, Actions Françaises and Droits.
Under Droits, there are names of shares and their amounts/price/performance, etc..

The document is a Relevé de Titres from a French bank - there's another chart immediately above this one which has categories such as titres, espèces, devises, and cessions. Hope this helps.
AllegroTrans Aug 29, 2014:
OK So please post some of what is immediately above, below and alongside it - we cannot see your document, you can. Also, exactly what kind of statement is this?
Annie Sapucaia (asker) Aug 29, 2014:
There is no sentence. It's a statement, and this is simply one of the categories under "actions" - that's all there is.
writeaway Aug 29, 2014:
Please post a full sentence in French at least. Imo the main problem for those who want to help is the lack of context. Explanations are not a replacement for context. Please let us see the term as it's used in the doc. Thanks

Proposed translations

+3
15 hrs
Selected

Earn-out rights

Believe the handwritten note. The rights here appear to belong to minority shareholders who sold their business at a price including earn-out provisions, i.e. partly contingent on subsequent performance.

Although these are rights to equity, they usually are not transferable, unlike warrants (subscription, purchase or covered) or pre-emptive subscription rights. That's why they appear here as just 'Droits' rather than as BSA, warrants or DPS.

In truth, though, there is nothing wrong with just plain "Rights" as the heading here.
Note from asker:
Thank you - this is exactly what I was looking for!!
Peer comment(s):

agree Yvonne Gallagher : yes, just "rights" maybe with "earn-out" bracketed
5 hrs
agree writeaway : thanks for the informative explanation.
6 hrs
agree magsyl : agree, as there is no certainty, "rights" is a more general term and may be a safer option
6 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thanks!!"
7 hrs

Warrants

These could be bons de souscription d'actions. The translation for this is warrants. It could also simply be rights of pre-emption.
Peer comment(s):

neutral writeaway : it could be a number of things but without context, it's anyone's guess. that's why no one had answered. with such a high confidence level for two different answers, can you post any refs?
1 hr
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search