Glossary entry (derived from question below)
Italian term or phrase:
riapprezzamento dell’azione
English translation:
Stock appreciation rights
Added to glossary by
jaquifuchs
Aug 17, 2014 11:43
9 yrs ago
2 viewers *
Italian term
riapprezzamento dell’azione
Italian to English
Bus/Financial
Finance (general)
Could you please help me out with this term, this is the context:
Un modo concreto, chiaro, all’inizio ancora scarsamente utilizzato in Italia in maniera così ampia, per “fidelizzare” i dirigenti e renderli partecipi, attraverso un continuo ****riapprezzamento dell’azione XXX***, alla crescita costante del valore borsistico del gruppo.
Many thanks!
Un modo concreto, chiaro, all’inizio ancora scarsamente utilizzato in Italia in maniera così ampia, per “fidelizzare” i dirigenti e renderli partecipi, attraverso un continuo ****riapprezzamento dell’azione XXX***, alla crescita costante del valore borsistico del gruppo.
Many thanks!
Proposed translations
(English)
3 | Stock appreciation rights | Giovanni Natoli |
4 +3 | appreciation of the share price | Ann Pollak |
Proposed translations
1 day 23 hrs
Selected
Stock appreciation rights
Dopo qualche ricerca, credo possa anche essere questa la traduzione.
Ti incollo nelle web references la pagina in cui c'è la spiegazione di cosa sono questi SARs, credo si avvicini alquanto a quanto descritto da te e dagli altri.
Ti incollo nelle web references la pagina in cui c'è la spiegazione di cosa sono questi SARs, credo si avvicini alquanto a quanto descritto da te e dagli altri.
Reference:
http://en.wikipedia.org/wiki/Stock_appreciation_right
http://personal.fidelity.com/products/stockoptions/aboutsar.shtml
Note from asker:
That seems to fit well, thank you very much Giovanni |
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "I believe this is what was intended. Grazie a tutti per il vostro prezioso aiuto."
+3
29 mins
appreciation of the share price
In my opinion, the Italian word should be "apprezzamento", i.e. appreciation.
If you were to translate it as is, then you might say "continuous, renewed appreciation of the share price", but that does not sound right to me in English. Or you might say, through "continuous, long-term appreciation of the share price," with "long-term" implying that the price can go up and down in the meantime, allowing for renewed appreciation.
If you were to translate it as is, then you might say "continuous, renewed appreciation of the share price", but that does not sound right to me in English. Or you might say, through "continuous, long-term appreciation of the share price," with "long-term" implying that the price can go up and down in the meantime, allowing for renewed appreciation.
Note from asker:
Thank you very much everybody. |
Peer comment(s):
agree |
James (Jim) Davis
: I was going to go for something like "appreciate again" to do the "ri", but this is just "ri" getting meaninglessly into everything in Italian.
3 hrs
|
agree |
EirTranslations
4 hrs
|
agree |
Peter Cox
15 hrs
|
Something went wrong...