Glossary entry (derived from question below)
Spanish term or phrase:
un torpedazo en la línea de flotación
English translation:
body blow
Added to glossary by
Charles Davis
Aug 1, 2014 13:51
9 yrs ago
5 viewers *
Spanish term
un torpedazo en la línea de flotación
Spanish to English
Art/Literary
Poetry & Literature
Saying
Hi,
The context is an academic article on Late Greek literature, although actually that has little to do with the fairly contemporary expression that's stumping me here. I know that the literal translation is "a torpedo hit on the Plimsoll line", and I know this is pretty bad news for ships, but while in Spanish this is a set saying, in English it just looks wierd in amongst discussions of Late Greek literature... I just can't come up with an analogous expression at the moment (I should mention I've been working on this article for a couple of days now and my brains feel pretty fried). I did come up with "a punch below the belt", but I think that's more associated with poor gamesmanship, and certainly doesn't cause a total disaster.
Thanks in advance for any suggestions. Going into British English.
This is the complete sentence:
"Es necesario llamar la atención sobre lo peculiar de este último motivo, ya que supone una verdadera dislocación, *un torpedazo en la línea de flotación*, de uno de los lugares comunes más sólidos de la literatura amatoria, el motivo del εἰσὶ τρίχες: el florecimiento del temido bozo (ἴουλος), que realmente significa el paso de la niñez a la pubertad y, con ello, el fin de la aquiescencia social para el mantenimiento de las relaciones pederásticas."
The context is an academic article on Late Greek literature, although actually that has little to do with the fairly contemporary expression that's stumping me here. I know that the literal translation is "a torpedo hit on the Plimsoll line", and I know this is pretty bad news for ships, but while in Spanish this is a set saying, in English it just looks wierd in amongst discussions of Late Greek literature... I just can't come up with an analogous expression at the moment (I should mention I've been working on this article for a couple of days now and my brains feel pretty fried). I did come up with "a punch below the belt", but I think that's more associated with poor gamesmanship, and certainly doesn't cause a total disaster.
Thanks in advance for any suggestions. Going into British English.
This is the complete sentence:
"Es necesario llamar la atención sobre lo peculiar de este último motivo, ya que supone una verdadera dislocación, *un torpedazo en la línea de flotación*, de uno de los lugares comunes más sólidos de la literatura amatoria, el motivo del εἰσὶ τρίχες: el florecimiento del temido bozo (ἴουλος), que realmente significa el paso de la niñez a la pubertad y, con ello, el fin de la aquiescencia social para el mantenimiento de las relaciones pederásticas."
Proposed translations
(English)
4 | body blow | Charles Davis |
4 | a severe blow | George Rabel |
4 | a direct hit on | David Ronder |
3 | a veritable bombshell | Hartley Moorhouse |
Change log
Aug 11, 2014 12:17: Charles Davis Created KOG entry
Proposed translations
3 hrs
Selected
body blow
This is actually quite close to your idea of a punch below the belt, but without the connotations of a dastardly flouting of the rules. A body blow is a serious setback, and it tends to imply something with decisive and lasting effects, something that permanently undermines the recipient. All this is true of the Spanish expression too. Moreover, and perhaps most importantly, it's a cliché, just as the Spanish phrase is, and a metaphor of combat (though not military, but I don't think that matters). It's a more colloquial and racy expression that you would normally expect to find in such a text. All this makes it, I think, a reasonable equivalent.
--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2014-08-01 17:43:40 GMT)
--------------------------------------------------
On the other hand...
When you put it in context, you have a preposition problem. In the Spanish, "de uno de los lugares comunes más sólidos" fits both "dislocación" and "línea de flotación": both expressions are naturally followed by "de". But in English "dislocation" (if you use that) requires "of" but "body blow" requires "to", and it's difficult to see how you could draft this part of the sentence so that it works.
So I'd suggest that either you find a way of rendering "verdadera dislocación" that goes with "to", or else use something else for this phrase that goes with "of". It might be
a fatal undermining
or something similar.
--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2014-08-01 17:43:40 GMT)
--------------------------------------------------
On the other hand...
When you put it in context, you have a preposition problem. In the Spanish, "de uno de los lugares comunes más sólidos" fits both "dislocación" and "línea de flotación": both expressions are naturally followed by "de". But in English "dislocation" (if you use that) requires "of" but "body blow" requires "to", and it's difficult to see how you could draft this part of the sentence so that it works.
So I'd suggest that either you find a way of rendering "verdadera dislocación" that goes with "to", or else use something else for this phrase that goes with "of". It might be
a fatal undermining
or something similar.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thanks for your help; yes, the eternal preposition problem...I went with "demolition" in the end, but your answer helped me start thinking outside the box."
16 mins
a severe blow
I agree that the maritime warfare terminology sounds a bit odd in this context. Why not steer away from the torpedoes and offer something more timeless and general?
Note from asker:
Thanks for your help. |
2 hrs
a veritable bombshell
Just a thought. It might convey the idea of devastating blow you're looking for, while sticking to the military theme and being reasonable idiomatic.
--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2014-08-01 16:51:35 GMT)
--------------------------------------------------
Or even reasonably idiomatic...
--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2014-08-01 16:51:35 GMT)
--------------------------------------------------
Or even reasonably idiomatic...
Note from asker:
Thanks for your help. |
14 hrs
a direct hit on
I think this would work in the context; consistent with the original metaphor, though no longer explicitly nautical.
Note from asker:
Thanks for your help. |
Discussion
Thanks again to everyone who helped.
So I don't quite know what the author's intentions were in using it. If you want to emulate it, look for a journalistic cliché in English. I'm not sure I would, though.
Still, I don't think that the actual context of this expression is of all that much importance. What I'm looking for is an analogous saying in English that means to strike a devastating blow but which doesn't involve references to contemporary weaponry.
nacion.cl - Reconstrucción a la derecha, ¡mar!
www.lanacion.cl
11/4/2010 - ... y Drina Rendic, separados por una línea imaginaria que bien podría ser ... "este país sufrió un espolonazo tremendo a su línea de flotación".
Marina de guerra en la Antigua Grecia - Wikipedia, la ...
es.wikipedia.org/wiki/Marina_de_guerra_en_la_Antigua_Grecia
Desde los adornos de proa hasta la línea de flotación había 53 codos (32,53 m). ..... basados en el principio del espolonazo, tuvieron un papel determinante, ...
www.cyclopaedia.es/wiki/United_States_Ram_Fleet
... hit with the ram. el espolonazo, see golpe de espolón.