Glossary entry

Spanish term or phrase:

un torpedazo en la línea de flotación

English translation:

body blow

Added to glossary by Charles Davis
Aug 1, 2014 13:51
9 yrs ago
5 viewers *
Spanish term

un torpedazo en la línea de flotación

Spanish to English Art/Literary Poetry & Literature Saying
Hi,
The context is an academic article on Late Greek literature, although actually that has little to do with the fairly contemporary expression that's stumping me here. I know that the literal translation is "a torpedo hit on the Plimsoll line", and I know this is pretty bad news for ships, but while in Spanish this is a set saying, in English it just looks wierd in amongst discussions of Late Greek literature... I just can't come up with an analogous expression at the moment (I should mention I've been working on this article for a couple of days now and my brains feel pretty fried). I did come up with "a punch below the belt", but I think that's more associated with poor gamesmanship, and certainly doesn't cause a total disaster.
Thanks in advance for any suggestions. Going into British English.

This is the complete sentence:

"Es necesario llamar la atención sobre lo peculiar de este último motivo, ya que supone una verdadera dislocación, *un torpedazo en la línea de flotación*, de uno de los lugares comunes más sólidos de la literatura amatoria, el motivo del εἰσὶ τρίχες: el florecimiento del temido bozo (ἴουλος), que realmente significa el paso de la niñez a la pubertad y, con ello, el fin de la aquiescencia social para el mantenimiento de las relaciones pederásticas."
Change log

Aug 11, 2014 12:17: Charles Davis Created KOG entry

Discussion

Denise Phelps (asker) Sep 2, 2014:
Update Like DLyons, the client wasn't happy with "demolition" either; he wanted something that refers to the fatal blow just before but leading to destruction, and preferably nautical, but failing that, military. We went with "a sword thrust through the heart of" in the end.
Thanks again to everyone who helped.
DLyons Aug 11, 2014:
Demolition? I think you'd have been much better going with one of the answers proposed :-)
Denise Phelps (asker) Aug 11, 2014:
Thanks to everyone who contributed. I wish points could be distributed among all of you for helping.
Charles Davis Aug 1, 2014:
I'm not sure I would say that "torpedo en la línea de flotación" is a cliche, quite widely used and applied to a whole range of things, and primarily journalistic (which is presumably related to its appearance in political contexts). As such, in this context, it's an abrupt, almost bathetic, lowering of register, accentuated by the colloquial suffix -azo. Personally I think this is probably just a lapse of taste, maybe an attempt to jazz it up a little, mitigating the learned remoteness of the subject-matter, or maybe just resorting to a cliche out of laziness or habit.

So I don't quite know what the author's intentions were in using it. If you want to emulate it, look for a journalistic cliché in English. I'm not sure I would, though.
Denise Phelps (asker) Aug 1, 2014:
@ D. Lyons Perhaps you're right. It just sounds so jarring in English to me that I worry I'm *not* being faithful to the author's intentions.
Denise Phelps (asker) Aug 1, 2014:
@ Franglish: It's all Greek to me too ;-( However, in this case, I think εἰσὶ τρίχες is explained in what comes after the colon, the sprouting of the dreaded down on the upper lip...

Still, I don't think that the actual context of this expression is of all that much importance. What I'm looking for is an analogous saying in English that means to strike a devastating blow but which doesn't involve references to contemporary weaponry.
franglish Aug 1, 2014:
Denise It would help if the we would understand the whole sentence:...., el motivo del??? (sorry, no Greek!)
Andrés Martínez Aug 1, 2014:
Espolonazo (hit with the ram) La palabra justa habría sido espolonazo y no torpedazo. En aquella época las naves de guerra tenían espolones (rams) y no lanzaban torpedos. Para eso hubo que esperar hasta el siglo XIX.


nacion.cl - Reconstrucción a la derecha, ¡mar!
www.lanacion.cl
11/4/2010 - ... y Drina Rendic, separados por una línea imaginaria que bien podría ser ... "este país sufrió un espolonazo tremendo a su línea de flotación".

Marina de guerra en la Antigua Grecia - Wikipedia, la ...
es.wikipedia.org/wiki/Marina_de_guerra_en_la_Antigua_Grecia
Desde los adornos de proa hasta la línea de flotación había 53 codos (32,53 m). ..... basados en el principio del espolonazo, tuvieron un papel determinante, ...

www.cyclopaedia.es/wiki/United_States_Ram_Fleet
... hit with the ram. el espolonazo, see golpe de espolón.

Proposed translations

3 hrs
Selected

body blow

This is actually quite close to your idea of a punch below the belt, but without the connotations of a dastardly flouting of the rules. A body blow is a serious setback, and it tends to imply something with decisive and lasting effects, something that permanently undermines the recipient. All this is true of the Spanish expression too. Moreover, and perhaps most importantly, it's a cliché, just as the Spanish phrase is, and a metaphor of combat (though not military, but I don't think that matters). It's a more colloquial and racy expression that you would normally expect to find in such a text. All this makes it, I think, a reasonable equivalent.

--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2014-08-01 17:43:40 GMT)
--------------------------------------------------

On the other hand...
When you put it in context, you have a preposition problem. In the Spanish, "de uno de los lugares comunes más sólidos" fits both "dislocación" and "línea de flotación": both expressions are naturally followed by "de". But in English "dislocation" (if you use that) requires "of" but "body blow" requires "to", and it's difficult to see how you could draft this part of the sentence so that it works.

So I'd suggest that either you find a way of rendering "verdadera dislocación" that goes with "to", or else use something else for this phrase that goes with "of". It might be

a fatal undermining

or something similar.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thanks for your help; yes, the eternal preposition problem...I went with "demolition" in the end, but your answer helped me start thinking outside the box."
16 mins

a severe blow

I agree that the maritime warfare terminology sounds a bit odd in this context. Why not steer away from the torpedoes and offer something more timeless and general?
Note from asker:
Thanks for your help.
Something went wrong...
2 hrs

a veritable bombshell

Just a thought. It might convey the idea of devastating blow you're looking for, while sticking to the military theme and being reasonable idiomatic.

--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2014-08-01 16:51:35 GMT)
--------------------------------------------------

Or even reasonably idiomatic...
Note from asker:
Thanks for your help.
Something went wrong...
14 hrs

a direct hit on

I think this would work in the context; consistent with the original metaphor, though no longer explicitly nautical.
Note from asker:
Thanks for your help.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search