Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
Life on the road/Take to the road
Spanish translation:
la vida en el camino / echarse al camino
Added to glossary by
Charles Davis
May 29, 2014 21:32
9 yrs ago
2 viewers *
English term
Life on the road/Take to the road
English to Spanish
Art/Literary
Social Science, Sociology, Ethics, etc.
Homelessness
I'm translating a video on homelessness (on tramps, hitchhikers, hobos, travelers, etc.)
Is there a short way to say "life on the road" or simply "on the road" in a way that encompasses all members of this community? I'm currently trying "en las calles", but I don't feel that does it. I'm sure there are better ways to say this.
Sample: "I would meet all kinds of strange people living unconventional lives on the road"
"No one loses their inner demons by taking to the road"
"...people that take to the road"
Is there a short way to say "life on the road" or simply "on the road" in a way that encompasses all members of this community? I'm currently trying "en las calles", but I don't feel that does it. I'm sure there are better ways to say this.
Sample: "I would meet all kinds of strange people living unconventional lives on the road"
"No one loses their inner demons by taking to the road"
"...people that take to the road"
Proposed translations
(Spanish)
Change log
Jun 5, 2014 05:56: Charles Davis Created KOG entry
Proposed translations
+1
26 mins
Selected
la vida en el camino / echarse al camino
Si lo que se quiere es una sola expresión que puede abarcar a las gentes andantes, vagabundos de distinta índole, y adaptarse a distintos contextos, creo que "en el camino" puede funcionar más o menos como "on the road". Al fin y al cabo, así se tradujo el título del libro de Kerouac: "En el camino".
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Gracias a todos"
13 mins
estilo de vida errante
es una opción, pero tu definición abarca mucho tipo de personas
28 mins
Vida de vagabundo/[Empezar a] vagar por los caminos
Otra de las opciones. Creo que dependiendo de cada contexto deberás redactar la expresión que mejor se adapte. (Ir sin rumbo fijo, vagabundear, ir como trotamundos... llevar una vida bohemia por los caminos-carreteras... )
Ejemplos: “Me encontraba todo tipo de gente rara que vivía vidas nada convencionales vagabundeando”
“Nadie se deshace de sus demonios interiores empezando a vagabundear – iniciando una vida de vagabundo”.
“... la gente que decide llevar una vida de vagabundo”.
Suerte.
4 hrs
vida/viviendo sin rumbo / recorriendo los caminos del mundo.
Hay muchas opciones para estas dos frases: como veleta sin rumbo, sin rumbo fijo, vagando por los caminos/calles de pueblos y ciudades, vida errante, etc.
taking to the road - rodando por el mundo (otra opción).
Todo depende del tono que le quieras dar a la traducción.
taking to the road - rodando por el mundo (otra opción).
Todo depende del tono que le quieras dar a la traducción.
1 day 12 hrs
vida sin techo/echarse a la carretera
Creo que en español no basta una palabra para abarcar a los distintos grupos que mencionas.
Something went wrong...