Glossary entry

English term or phrase:

Life on the road/Take to the road

Spanish translation:

la vida en el camino / echarse al camino

Added to glossary by Charles Davis
May 29, 2014 21:32
9 yrs ago
2 viewers *
English term

Life on the road/Take to the road

English to Spanish Art/Literary Social Science, Sociology, Ethics, etc. Homelessness
I'm translating a video on homelessness (on tramps, hitchhikers, hobos, travelers, etc.)
Is there a short way to say "life on the road" or simply "on the road" in a way that encompasses all members of this community? I'm currently trying "en las calles", but I don't feel that does it. I'm sure there are better ways to say this.

Sample: "I would meet all kinds of strange people living unconventional lives on the road"

"No one loses their inner demons by taking to the road"

"...people that take to the road"
Change log

Jun 5, 2014 05:56: Charles Davis Created KOG entry

Proposed translations

+1
26 mins
Selected

la vida en el camino / echarse al camino

Si lo que se quiere es una sola expresión que puede abarcar a las gentes andantes, vagabundos de distinta índole, y adaptarse a distintos contextos, creo que "en el camino" puede funcionar más o menos como "on the road". Al fin y al cabo, así se tradujo el título del libro de Kerouac: "En el camino".
Peer comment(s):

agree Martin Harvey : Si, porque tiene connotaciones de Jack Queruac que fue traducido como En el camino.,
4 hrs
Sí, yo creo que se hace eco de Kerouac. Gracias, Martin :)
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Gracias a todos"
13 mins

estilo de vida errante

es una opción, pero tu definición abarca mucho tipo de personas
Something went wrong...
28 mins

Vida de vagabundo/[Empezar a] vagar por los caminos


Otra de las opciones. Creo que dependiendo de cada contexto deberás redactar la expresión que mejor se adapte. (Ir sin rumbo fijo, vagabundear, ir como trotamundos... llevar una vida bohemia por los caminos-carreteras... )

Ejemplos: “Me encontraba todo tipo de gente rara que vivía vidas nada convencionales vagabundeando”

“Nadie se deshace de sus demonios interiores empezando a vagabundear – iniciando una vida de vagabundo”.

“... la gente que decide llevar una vida de vagabundo”.

Suerte.
Something went wrong...
4 hrs

vida/viviendo sin rumbo / recorriendo los caminos del mundo.

Hay muchas opciones para estas dos frases: como veleta sin rumbo, sin rumbo fijo, vagando por los caminos/calles de pueblos y ciudades, vida errante, etc.

taking to the road - rodando por el mundo (otra opción).

Todo depende del tono que le quieras dar a la traducción.





Something went wrong...
1 day 12 hrs

vida sin techo/echarse a la carretera

Creo que en español no basta una palabra para abarcar a los distintos grupos que mencionas.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search