Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
...acknowledge to be my act... (ganzer Satz)
German translation:
... und bestätige, dass ich diese Handlung vorgenommen habe ...
Added to glossary by
Annette Hoffmann (X)
May 27, 2014 08:28
9 yrs ago
English term
...acknowledge to be my act... (ganzer Satz)
English to German
Law/Patents
Law: Contract(s)
Am Ende von Articles of Incorporation aus Maryland steht:
"IN WITNESS WHEREOF, I have signed these Articles of Incorporation and ***acknowledge the same to be my act*** on this Xth day of May 200X."
Ich habe schon viele vergleichbare Dokumente übersetzt, aber diese Formulierung ist mir völlig neu und ich bin mir nicht sicher, dass ich sie richtig verstehe.
"IN WITNESS WHEREOF, I have signed these Articles of Incorporation and ***acknowledge the same to be my act*** on this Xth day of May 200X."
Ich habe schon viele vergleichbare Dokumente übersetzt, aber diese Formulierung ist mir völlig neu und ich bin mir nicht sicher, dass ich sie richtig verstehe.
Proposed translations
(German)
3 +5 | ... und bestätige, dass ich diese Handlung vorgenommen habe ... | Barbara von Ahlefeldt-Dehn |
4 | .... und bestaetige diese durch meine Unterschrift..... | Lingue-Connect |
Proposed translations
+5
17 mins
Selected
... und bestätige, dass ich diese Handlung vorgenommen habe ...
So verstehe ich das. Aber dennoch ist diese Formulierung ungewöhnlich. In den vielen Gründungsurkunden, Satzungen etc., die ich bisher übersetzte, kam sie noch nie vor.
Peer comment(s):
agree |
Steffen Walter
1 min
|
Danke, Steffen!
|
|
agree |
Katja Schoone
47 mins
|
Danke, Katja!
|
|
agree |
Gerald Maass
48 mins
|
Danke, Gerald
|
|
agree |
dkfmmuc
54 mins
|
Danke!
|
|
agree |
Daniel Gebauer
2 hrs
|
Danke, Daniel!
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Vielen Dank!"
2 hrs
.... und bestaetige diese durch meine Unterschrift.....
Diese juristische Phrase soll noch einmal bestaerken, dass die authentische Unterschrift wie sie auf dem Dokument niedergelegt wurde, die Zeugenschaft belegt. Es kann daher nicht mit "Handlung" uebersetzt werden, da sich ACT hier auf die Unterschrift (engl seal=Besiegelung) speziell bezieht.
Peer comment(s):
neutral |
Rolf Keller
: "Act" bezieht sich auf "I have signed", das IST eine Handlung. Ein anderes mögliches Bezugsobjekt, z. B. dein "seal", ist nirgends zu sehen.
2 hrs
|
Discussion