May 26, 2014 16:13
9 yrs ago
Portuguese term

Satzteil

Portuguese to German Law/Patents Law (general)
Aus einem bras. Mietvertrag:

ficando responsável pelos pagamentos de:
água, luz, imposto predial (IPTU) e TAXAS, inclusive pintura do imóvel e demais reparos, obrigando-se ainda a cumprir todas as clausulas contratuais até a entrega do modo formal das chaves do imóvel desocupado ao locador, mediante recibos ***e mais que se em virtude de qualquer lei ou acordo posterior o aluguel vier a ser majorado ou prorrogado, o presente contrato a responsabilidade dos locatários estende-se ao novo aluguel nas condições acima mencionadas.***

Ich verstehe den ganzen Satzteil nicht so recht (vor allem den Anschluss mit "mais que se...")

Wer kann helfen?

Vielen Dank im Voraus!
Proposed translations (German)
3 +1 siehe unten

Discussion

Ursula Dias (asker) May 26, 2014:
Danke Euch beiden. Ja, der ganze Vertrag ist ein (von Laien??) aus Textbausteinen zusammengebastelter Text, einfach fürchterlich. Barbara, könntest Du bitte Deinen Übersetzungsvorschlag als Antwort einstellen?
Ich meinte natürlich, dass der Vertrag und die Pflichten des Mieters für ... gelten. "Anwendung finden" passt mit den Pflichten nicht zusammen. Hatte zu schnell gepostet.
... hat folgende Zahlungen zu leisten:
Wasser, Strom, Grundsteuer (IPTU), Anstrich der Immobilie und sonstige Reparaturen. Des Weiteren verpflichtet sich ... alle Vertragsklauseln bis hin zu der formalen Schlüsselübergabe der geräumten Immobilie an den Vermieter zu übergeben und sich diese quittieren zu lassen. Sollte die Miete aufgrund irgendeines Gesetzes oder einer Vereinbarung/eines Vertrages erhöht oder der Vertrag verlängert werden, gelten der vorliegende Vertrag und die Pflichten des Mieters entsprechend der o. g. Bedingungen auch auf die neue Miete bzw. den neuen Mietvertrag Anwendung.

So verstehe ich den Satz, der im Portugiesischen aber nicht ganz korrekt ist. Die Formulierung ist nicht besonders schön, aber vielleicht eine Hilfe.
Christian Schneider May 26, 2014:
... darüber hinaus, erstreckt sich der vorliegende Vertrag, falls .....
so verstehe ich es jedenfalls.

Proposed translations

+1
59 mins
Selected

siehe unten

.. hat folgende Zahlungen zu leisten:
Wasser, Strom, Grundsteuer (IPTU), Anstrich der Immobilie und sonstige Reparaturen. Des Weiteren verpflichtet sich ... alle Vertragsklauseln zu erfüllen, bis hin zu der formalen Schlüsselübergabe der geräumten Immobilie an den Vermieter und sich diese quittieren zu lassen. Sollte die Miete aufgrund irgendeines Gesetzes oder einer Vereinbarung/eines Vertrages erhöht oder der Vertrag verlängert werden, gelten der vorliegende Vertrag und die Pflichten des Mieters entsprechend der o. g. Bedingungen auch für die neue Miete bzw. den neuen Mietvertrag.

So verstehe ich den Satz, der im Portugiesischen aber nicht ganz korrekt ist. Die Formulierung ist nicht besonders schön, aber vielleicht eine Hilfe.
Peer comment(s):

agree ahartje
13 mins
Danke, Anke!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Vielen Dank, Barbara!"
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search