ProZ.com virtual conference for remote interpreters

Discover how to become a successful remote interpreter with ProZ.com’s remote interpreting conference!

Click for Full Participation

Glossary entry

Italian term or phrase:

moglie e buoi dei paesi tuoi

English translation:

never marry a foreigner, my friend

Added to glossary by Barbara Cochran, MFA
Feb 20, 2014 17:22
10 yrs ago
4 viewers *
Italian term

moglie e buoi dei paesi tuoi

Italian to English Art/Literary General / Conversation / Greetings / Letters Autobiography
Contessto:

In quei giorni avevo incontrato il marito di Fanny Billings, marchese Nino Patrizi, il quale nell'esprimermi il suo dolore per la infelice esibizione di Fiske e della sua ispiratrice politica, dimostrò tutta la virtù della sua stirpe e del suo animo, con frasi piene di nobilità, senza traccia di rancore. "A me lo dici," gli rispondevo, alludendo alla mia situazione familiare che anch'egli ben conosceva. "Moglie e buoi dei paesi tuoi," mi disse nel salutarmi, con un sorriso triste, allontanandosi per la via Frattina.

The protagonist is separated from his wife and children. He had dual citizenship.

Molte Grazie,

Barbara
Change log

Mar 6, 2014 13:10: James (Jim) Davis Created KOG entry

Mar 25, 2014 16:46: Barbara Cochran, MFA changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/572187">James (Jim) Davis's</a> old entry - "moglie e buoi dei paesi tuoi"" to ""never marry a foreigner my friend""

Discussion

Janice Giffin Feb 22, 2014:
@ dandamesh Thanks for your input. I feel this discussion has gone a little off track although we all seem to recognize that 1) this is a proverb of archaic origin that reflects a small village farming culture; and 2) a proverb is not absolute truth and finally, IMHO 3) our task as translators is to be faithful to a text whether we agree to its "wisdom" or not through our contemporary eyes. All the best.
dandamesh Feb 22, 2014:
@Janice no, purity for wives, money for oxen.
I'not sure 100% but think the reference I posted is basically correct. The saying is form the South of Italy where two things are important for a man, a wife of proven virginity and a solid business situation, they are both considered an asset, still now, I'm afraid...
it's not really fidelity for wives, it's more "illibatezza".
Anyway, fidelity could be referred to both, since there is another saying
"e' inutile chiudere la stalla quando sono scappati i buoi"
Janice Giffin Feb 21, 2014:
@dandamesh Are you saying that sexual purity is advisable for both wives and oxen?
Inter-Tra Feb 21, 2014:
Jim Pardon me, I have some difficulties in grasping your comment. The link aims to demonstrate that the idiom is well-rooted in modern usage, therefore relevant and prolific.
James (Jim) Davis Feb 21, 2014:
@fbbest This is the wrong place.
James (Jim) Davis Feb 21, 2014:
@fbbest On another level this Italian saying paints a very nostalgic and also attractive and quaint picture of Italy not so long ago.
Inter-Tra Feb 21, 2014:
agree with @jim idioms represent and mirror different cultures. And Italian are exactly as this idiom states. What about 'to kill two birds with one stone'? 'Prendere 2 piccioni con una fava'. Are all Brits barbarians..?!!? :-))
James (Jim) Davis Feb 21, 2014:
As translators we should be aware and advise clients when appropriate.
Janice Giffin Feb 21, 2014:
@Jim Of course you are right; there is no apology for what people commonly held to be "folk wisdom". As translators, we are not asked to argue for or against...only to render the translation as close to the spirit of the original as possible.
James (Jim) Davis Feb 21, 2014:
This Italian saying is sexist and arguably racist too. It puts wives on a par with animals and advises against marriage with foreigners.
Barbara Cochran, MFA (asker) Feb 20, 2014:
texjax The wife is from the United States. The protagonist was born and spent most of his life in Rome, although his roots are American.
texjax DDS PhD Feb 20, 2014:
. Are the separated husband and wife from two different countries?
Barbara Cochran, MFA (asker) Feb 20, 2014:
Same Country No, the separated spouses are both in Rome, Shera Lyn.
Shera Lyn Parpia Feb 20, 2014:
Separated as in "lives in a different country"?
writeaway Feb 20, 2014:
which word is the problem? is there a specific problem here?

Proposed translations

+4
12 hrs
Selected

never marry a foreigner my friend

I first heard this phrase nearly thirty years ago on my return from England to Italy when I mentioned that I had met a girl on my visit. I have never come across any well known English proverb which does it justice as a translation. After all the paesi is more villages than countries. So it is best to duck it rather than make a half-baked attempt.
Peer comment(s):

agree dandamesh : nice choice, it refers to (small) villages and reflects Italian diversity.
27 mins
agree Shera Lyn Parpia
2 hrs
agree texjax DDS PhD : This is the only option that seems to fit. Bravo Jim :)
10 hrs
Thank you Bruna. Last time round 5 years ago I poste "you can't beat your own kith and kin", but it wouldn't work here at all.
agree Michele Fauble
1 day 1 hr
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
31 mins

Better wed over the mixen than over the moor

Better wed over the mixen than over the moor = It is better to marry a neighbour than a stranger

not the exact translation for your proverb but probably the nearest option

http://www.oxfordreference.com/view/10.1093/acref/9780199539...


--------------------------------------------------
Note added at 33 mins (2014-02-20 17:56:37 GMT)
--------------------------------------------------

http://forum.wordreference.com/showthread.php?t=1750804&lang...
Peer comment(s):

neutral Janice Giffin : I like this, but feel that the unusual words "mixen" or "midden" could create confusion, especially since these words' first meaning is dunghill; not immediately recognizable as "local"
1 hr
:-) hehe... yes, but usually proverbs and sayings in English use archaic words.. I actually don't know if it's a well-known, and therefore easily recognised, proverb in English
neutral James (Jim) Davis : Problem is that I know the Italian proverb well, but to confess my ignorance had never heard of this English proverb before now.
12 hrs
Something went wrong...
1 hr

better the devil you know

This seems to fit the bill!

This is the shortened form of the full idiom, 'better the devil you know than the devil you don't', and means that it is often better to deal with someone or something you are familiar with and know, even if they are not ideal, than take a risk with an unknown person or thing.

http://www.usingenglish.com/reference/idioms/better the devi...
Peer comment(s):

neutral Lara Barnett : I think the meaning is correct, I just think this is a bit strong to use regarding a wife/marriage situation.// Yes, but a wife is still a wife.
2 hrs
maybe, I thought it might be suitable seeing as their marriage didn't work out in the end// the saying is just saying best stick to what you know (not foreigners in this case) irrespective of whether married or not, that doesn't really come into it:-)
neutral James (Jim) Davis : But Ivana wives are angels not devils :-)
11 hrs
ha ha ...well that depends entirely on the wife :-) and in this case they're separated so it looks like it didn't go too well ...
Something went wrong...
+1
2 hrs

better to marry a neighbor than a stranger

This turns out to be a known South American proverb. Also known in Christian ( "Drink from your own cistern")and Muslim Communities. I'm not saying I agree with it, just that it is a known proverb, not only in Italy.
Peer comment(s):

agree Lara Barnett : This seems accurate in meaning and could be used to describe a wife. Whereas some of the others do not sound colloquial or usable to describe a wife.
1 hr
Thank you, Lara.
neutral James (Jim) Davis : The problem is that I've never heard anybody say this as a proverb. // Maybe but the target culture is what counts.
10 hrs
If you look at my references, it is a commonly recognized saying in other cultures.
Something went wrong...
1 day 3 hrs

you really gotta stick with your own kind

If you like a more neutral phrase, I heard this expression several times.

I can immagine that for Americans this idiom must be really hilarious.
A country destination of so many migrants throughout time.
Something went wrong...
+1
14 hrs

Drink water from your own cistern

that's the Bible on marriage

Pr.5:15-19:

15 Drink water from your own cistern, running water from your own well.

--------------------------------------------------
Note added at 19 hrs (2014-02-21 13:01:19 GMT)
--------------------------------------------------

An alternative "stick to your own kind"

--------------------------------------------------
Note added at 1 day22 hrs (2014-02-22 15:26:15 GMT)
--------------------------------------------------

With all due respect to the discussants, fery few areas excepted, Italy doesn't have "villages": it has small towns (often hilltowns, often fortified).

The proverb is old ans has been widely used in both urban and rural Italian, so it's no longer plausible to trace it to "small agricultural villages". What it means is simply "in important choices stick to your own kind"

Peer comment(s):

neutral Janice Giffin : I almost chose this as an answer, but it is really about sexual fidelity in marriage. Not quite the same spirit as the original proverb.
3 hrs
oh...
agree dandamesh : I don't know the meaning of the Bible but if it's purity/virginity it's ok
12 hrs
thanks!
Something went wrong...

Reference comments

27 mins
Reference:

proverb

http://www.proverbi-italiani.com/cerca-60-M.html

Proverbio che viene usato per evidenziare l'opportunità di celebrare i matrimoni fra persone degli stessi luoghi per una migliore comprensione e unione, quantunque ciò spesso non risponda a verità.
Peer comments on this reference comment:

agree Janice Giffin : I fully agree.
1 day 4 hrs
Something went wrong...
34 mins
1 day 3 hrs
Reference:

L'origine e il significato del proverbio (del genere "prudenziale", "conservatore") sono limpidi, letteralmente: "Una moglie originaria del tuo paese ti riserverà meno sorprese così come acquistare buoi della razza locale, dalle caratteristiche ben note";
inteso che un buon tiro di buoi, all'epoca della nascita del proverbio, era una spesa tra le maggiori, poteva esser determinante per la propria economia e quindi la propria sorte, e sarebbe durato a lungo.
it's basically a matter of money and virginity

Ovviamente c'è della malizia nel proverbio, certamente fin dall'origine, là dove il "cercar moglie" viene equiparato ad una operazione importante e determinante per l'edificazione del proprio destino, ma anche introducendo il tono piuttosto ...materialista (la relazione con un altro essere umano restando non paragonabile ad altra!): è sottinteso "non lasciarti guidare dal solo entusiasmo amoroso", "cerca garanzie oltre all'apparenza (ed una sarebbe la nostranità)".
Example sentence:

http://forum.wordreference.com/showthread.php?t=85760&langid=14

Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search