Glossary entry

Italian term or phrase:

safety car

English translation:

escort vehicle

Added to glossary by Cedric Randolph
Feb 20, 2014 12:10
10 yrs ago
Italian term

safety car

Italian to English Other Automotive / Cars & Trucks
Part of a road sign: TRANSITO CON SAFETY-CAR VELOCITÀ MAX 30 KM/H

Used on roads and motorways during heavy snow. I found this definition online, but not entirely sure if this is the correct definition. No idea what this is in English although one thing I am sure of: it's not safety car!

Snowploughs and police escort is too long, I need something short and concise as this is part of a road sign.

Nel caso in cui le condizioni della strada lo consentano i mezzi pesanti potranno affrontare il tratto critico con l’ausilio di Safety-car (mezzi sgombraneve e pattuglie di Polizia Stradale). Nel tratto in cui è attivo il fermo temporaneo dei mezzi pesanti è garantita la circolazione dei veicoli leggeri attraverso la corsia di sorpasso.

https://www.yumpu.com/it/document/view/15456870/viaggiare-si...
Proposed translations (English)
3 +3 escort vehicle
4 safety-car
Change log

Feb 23, 2014 12:27: Cedric Randolph Created KOG entry

Discussion

Ivana UK (asker) Feb 21, 2014:
Grazie Gian .
Gian Feb 21, 2014:
philgoddard Non mi risulta che la ISO 1000, relativa alle unità di misura, sia cambiata e autorizzi la variazione dei simboli in relazione al carattere maiuscolo di scrittura. L'unico simbolo che ha il carattere minuscolo o maiuscolo e si può usare in alternativa è quello del litro che può scriversi l oppure L. Quindi non sono d'accordo sulla tua affermazione. Se questo fosse vero allora con i caratteri minuscoli potrei scrivere c (per coulomb) in luogo di C, oppure v (volt) in luogo di V, oppure w (watt) in luogo di W, pa (pascal) in luogo di Pa e così via.
Se uno guarda in Internet troverà errori madornali, che però è bene evitare; in Italia spesso viene usato mt o ml (metro lineare) in luogo di m (metro), Km invece di km, gr in luogo di g (grammo), Volt in luogo di volt (V), e mi fermo qui per non tediare i lettori.
philgoddard Feb 20, 2014:
Gian The text is in capitals, so KM/H is correct.
Gian Feb 20, 2014:
Unità di misura Sembra che a certi livelli le unità di misura siano ignote.
Si deve scrivere km/h e non KM/H
philgoddard Feb 20, 2014:
You say it's part of a sign - what does the rest say? If they're in trouble, which presumably means broken down, how do they travel at 30 km/h, and where do they get these escort vehicles from?
Ivana UK (asker) Feb 20, 2014:
More specifically, the term I'm translating refers to heavy vehicles in trouble on the motorway due to heavy snowfall.
Ivana UK (asker) Feb 20, 2014:
Problem is it appears to have two separate meanings in Italian and just one very specific meaning in English. The term I'm translating relates to motorway emergencies during heavy snow and has nothing whatsoever to do with race tracks!
Yvonne Gallagher Feb 20, 2014:
Hi Ivana. Just to let you know that "safety car" is the car put out on racetracks during races when there are bad conditions/danger or an accident and all other cars must follow this (usually at slow speed) until such time as the obstacle/danger or weather is cleared...

I think "escort vehicle" might give wrong idea

Proposed translations

+3
9 mins
Selected

escort vehicle

see site

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2014-02-20 14:28:32 GMT)
--------------------------------------------------

Hi Ivana, sometimes, we just get caught up and can't get our head around the simple stuff because we're involved in more complex processing, or something like that.... That's why I really appreciate this forum. Cheers!
Note from asker:
Thanks Cedric, sounds just about right! Now why didn't I think of that?!
Peer comment(s):

agree Jeffrey Schwartz : Agree even though in Italian it is not correctly used which is why it is defined in ().
14 mins
Thanks, Jeffrey
agree Wendy Streitparth
40 mins
Thanks, Wendy
agree Vincent Lemma
1 hr
Thanks, Vincent
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thanks to all who contributed."
18 mins

safety-car

È una nuova parola che fa parte del diz. italiano.Si usa in formula 1 (dopo incidenti o in caso di condizioni atmosferiche pericolose) per mettere in fila il gruppo, ad una andatura più bassa in attesa che la pista sia sgomberata o le condizioni meteo siano migliori.
Si può anche intendere una macchina della polizia che guida una colonna di altre auto ad andatura molto modesta dopo nevicate o altre problematiche stradali.

Dizionario di Italiano
il Sabatini ColettiDizionario della Lingua Italiana

safety carloc. sost. ingl. (pl. orig. safety cars); in it. loc. sost. f. inv. (o pl. orig.)
• Durante le gare automobilistiche o sulle strade in situazioni di emergenza, vettura di servizio che interviene per ragioni di controllo e sicurezza

--------------------------------------------------
Note added at 20 min (2014-02-20 12:30:33 GMT)
--------------------------------------------------

Viene anche chiamata pace-car (in America) perché mette tutti "al passo" ovvero ad una velocità modesta in funzione del pericolo

--------------------------------------------------
Note added at 34 min (2014-02-20 12:44:03 GMT)
--------------------------------------------------

In USA viene chiamata pace car

Pace car
A police or highway patrol car driving on an interstate highway making it impossible for anyone to pass.
Note from asker:
Ciao Gianni, ti ringrazion per il tuo intervento e per la definizione italiana. Effettivamente sapevo che in inglese il termine viene usato nelle gare automobilistiche ma non mi risulta che venga usato in situazioni di emergenza nelle autostrade / strade normali (sempre in inglese), poi magari mi sbaglio ...
Scusa, intendevo Gian non Gianni :-)
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search