Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
deeds of commitment (pl.)
German translation:
Verpflichtungsakte / Verpflichtungserklärungen
Added to glossary by
Klaus Urban
Feb 13, 2014 08:28
10 yrs ago
English term
deeds of commitment (pl.)
English to German
Law/Patents
International Org/Dev/Coop
internationale Abkommen
Es geht um Abkommen zwischen einer internationalen Organisation, "Geneva Call" ["Genfer Appell"] und so genannten "armed non-state actors" (ANSAs) ["bewaffneten nicht-staatlichen Akteuren"].
Als Übersetzung für "Deed of Commitment" ist mir "Selbstverpflichtungsakte" vorgegeben.
Meine Frage bezieht sich auf den Plural des Begriffs im Deutschen.
Laut Duden ist der Plural von "Akte": "die Akten".
Irgendetwas sträubt sich in mir aber hier, diese Pluralform hier anzuwenden. Beispiele:
"The three ***Deeds of Commitment*** mirror international standards."
"Die drei Selbstverpflichtungsakten entsprechen internationalen Standards."
"The ***Deeds of Commitment*** are signed by the ANSA leadership and countersigned by Geneva Call and the Government of the Republic and Canton of Geneva, usually at a ceremony in the Alabama Room in Geneva’s City Hall, where the first Geneva Convention was adopted in 1864."
"Die Selbstverpflichtungsakten werden von der jeweiligen ANSA-Führung unterzeichnet und vom Genfer Appell und der Regierung der Republik und des Kantons Genf gegengezeichnet, üblicherweise bei einem Festakt im Raum Alabama im Rathaus von Genf, wo 1864 die erste Genfer Konvention angenommen wurde."
"The signed documents are deposited with the Canton of Geneva, which serves as custodian of the ***Deeds of Commitment***."
"Die unterzeichneten Dokumente werden beim Kanton Genf hinterlegt, der als Verwahrer der Selbstverpflichtungsakten fungiert."
Irgendein Bauchgefühl sagt mir, es müsse auch im Plural "Selbstverpflichtungsakte" (ohne "n") heißen.
Es geht doch nicht um "Akten", sondern um etwas wie "Staatsakte".
Kann mir jemand helfen?
Als Übersetzung für "Deed of Commitment" ist mir "Selbstverpflichtungsakte" vorgegeben.
Meine Frage bezieht sich auf den Plural des Begriffs im Deutschen.
Laut Duden ist der Plural von "Akte": "die Akten".
Irgendetwas sträubt sich in mir aber hier, diese Pluralform hier anzuwenden. Beispiele:
"The three ***Deeds of Commitment*** mirror international standards."
"Die drei Selbstverpflichtungsakten entsprechen internationalen Standards."
"The ***Deeds of Commitment*** are signed by the ANSA leadership and countersigned by Geneva Call and the Government of the Republic and Canton of Geneva, usually at a ceremony in the Alabama Room in Geneva’s City Hall, where the first Geneva Convention was adopted in 1864."
"Die Selbstverpflichtungsakten werden von der jeweiligen ANSA-Führung unterzeichnet und vom Genfer Appell und der Regierung der Republik und des Kantons Genf gegengezeichnet, üblicherweise bei einem Festakt im Raum Alabama im Rathaus von Genf, wo 1864 die erste Genfer Konvention angenommen wurde."
"The signed documents are deposited with the Canton of Geneva, which serves as custodian of the ***Deeds of Commitment***."
"Die unterzeichneten Dokumente werden beim Kanton Genf hinterlegt, der als Verwahrer der Selbstverpflichtungsakten fungiert."
Irgendein Bauchgefühl sagt mir, es müsse auch im Plural "Selbstverpflichtungsakte" (ohne "n") heißen.
Es geht doch nicht um "Akten", sondern um etwas wie "Staatsakte".
Kann mir jemand helfen?
Proposed translations
(German)
5 +1 | Verpflichtungsakte | Barbara von Ahlefeldt-Dehn |
Proposed translations
+1
3 hrs
Selected
Verpflichtungsakte
"Akte" im Sinne von "Handlungen" und nicht im Sinne von "Mandantenakten".
Note from asker:
Danke, Barbara! |
Peer comment(s):
agree |
Horst Huber (X)
3 hrs
|
Danke, Horst.
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Danke!"
Discussion
Gib das doch bitte als Antwort ein.