Dec 16, 2013 15:32
10 yrs ago
English term

Procuring the future

English to German Bus/Financial Business/Commerce (general)
"Procuring the future" wird als Überschrift auf einer Website genutzt; hier werden eben u.a. Dienstleistungen für das Beschaffungswesen angeboten. Ich weiß natürlich, was mit der Überschrift gemeint ist, aber mir will keine schöne deutsche Entsprechung einfallen.

Hat vielleicht jemand eine Idee?
Change log

Dec 16, 2013 17:50: Susanne Schiewe changed "Level" from "Non-PRO" to "PRO"

Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

PRO (3): Edith Kelly, Johanna Timm, PhD, Susanne Schiewe

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Discussion

Rolf Keller Dec 17, 2013:
Die Zukunft beschaffen Wenn es ein Slogan sein und das Beschaffungswesen auch mit rein soll
Diana Obermeyer Dec 16, 2013:
Hintergrund Geht es hier um nachhaltige Beschaffung? In GB ist der Begriff in die Richtung geprägt. Dann würde ich schon von "Zukunft schaffen" reden, denn das ist ja das Kernargument der Nachhaltigkeit, dass es bei derzeitigen Verfahrensweisen "keine Zukunft gibt".
Uta Kappler Dec 16, 2013:
"Zukunftsweisende Beschaffung" oder "Beschaffung der Zukunft" (letzterer Vorschlag gibt einige Suchtreffer)
Gudrun Wolfrath Dec 16, 2013:
Danke, Katja. Schon erledigt.
Katja Schoone Dec 16, 2013:
@ Gudrun das ist richtig gut in diesem Kontext. Stell das doch bitte ein.
Gudrun Wolfrath Dec 16, 2013:
in Zukunft ausgesorgt freier
Beatrice A. Dec 16, 2013:
Wir liefern die Zukunft ist vielleicht noch eine Möglichkeit.

Alternativ: Die Zukunft kommt zu Ihnen.
Florian Wollenschein (asker) Dec 16, 2013:
Vielleicht sollte ich auch einfach "Beschaffungswesen der Zukunft" schreiben. Aber das ist leider nicht sehr griffig. :)

Proposed translations

1 day 1 hr
Selected

Zukünftige Beschaffung(en) nach Maß

Etwas freier in der Übersetzung....als weitere Option
Something went wrong...
3 KudoZ points awarded for this answer.
23 mins

Die Zukunft gestalten!

Die Zukunft gestalten!
Die Zukunft bilden!
Die Zukunft zum Greifen!
Wir bringen Ihnen die Zukunft!
Note from asker:
Danke, aber da fehlt mir die Verbindung zur "Beschaffung".
Something went wrong...
+1
2 hrs

In Zukunft ausgesorgt

Option

Peer comment(s):

agree Katja Schoone : ich finde das großartig!
3 mins
Danke, Katja.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search