English term
Procuring the future
Hat vielleicht jemand eine Idee?
3 | Zukünftige Beschaffung(en) nach Maß | Kathi Stock |
3 +1 | In Zukunft ausgesorgt | Gudrun Wolfrath |
3 | Die Zukunft gestalten! | Ano Jumisa |
Dec 16, 2013 17:50: Susanne Schiewe changed "Level" from "Non-PRO" to "PRO"
PRO (3): Edith Kelly, Johanna Timm, PhD, Susanne Schiewe
When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.
How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:
An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)
A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).
Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.
When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.
* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.
Proposed translations
Zukünftige Beschaffung(en) nach Maß
Die Zukunft gestalten!
Die Zukunft bilden!
Die Zukunft zum Greifen!
Wir bringen Ihnen die Zukunft!
Danke, aber da fehlt mir die Verbindung zur "Beschaffung". |
Discussion
Alternativ: Die Zukunft kommt zu Ihnen.