Nov 27, 2013 18:33
10 yrs ago
7 viewers *
Portuguese term

PRESTAÇÃO DE CONTAS INDIVIDUAL

Portuguese to German Bus/Financial Economics certidão permanente de registos- Sociedade por Quotas
Hierbei geht es um jährliche Hinterlegungsvermerke (Menções de Depósitos) eines Handelsregisterauszuges:

Discussion

Lafalda (asker) Nov 28, 2013:
Es handelt sich hierbei um einen Eintrag aus dem Handelsregister ohne weiteren Kontext:
"Menção DEP xxx/2009-08-04 22:31:49 UTC - PRESTAÇÃO DE CONTAS INDIVIDUAL Ano da Prestação de Contas: 2008"

Eine "SOCIEDADE POR QUOTAS" ist dazu verpflichtet, eine jährliche Bilanz (?) im Handelsregister zu hinterlegen. Mir geht es um den richtigen Terminus, den man im Deutschen verwenden kann..."jährliche (=individuelle) Bilanz" oder "jährliche Rechnungslegung"? vielen Dank!
KAnnst Du mehr Kontext eingeben, vor allem den Satz, in dem der Begriff autaucht. Oder ist das eine Überschrift? Wenn ja, dann wäre es dennoch gut, wenn Du mehr portugiesischen Kontext einstellen könntest.

Proposed translations

19 hrs

Hinterlegung des Einzelabschlusses

würde ich sagen. Einzelabschluss im Gegensatz zum Konzernabschluss.

--------------------------------------------------
Note added at 20 hrs (2013-11-28 14:38:42 GMT)
--------------------------------------------------

Genau genommen handelt es sich um den "Einzeljahresabschluss für das Geschäftsjahr 2008", der hinterlegt wird.
Peer comment(s):

neutral Sebastian Witte : da steht nicht CONTAS INDIVIDUAIS / Ich wollte ja nur andeuten, dass evtl. ein Dann-zu-dem-selben-Ergebnis-kommen eine Fehlinterpretation - bedeuten könnte; nicht mehr. Nicht, dass ich weiß, was es sonst bedeuten könnte, wenn es das nicht ist.
27 mins
Da hast Du zwar Recht, aber entweder ist das im Original ein Tippfehler oder das INDIVIDUAL bezieht sich auf "Prestação" und ich komme zum selben Ergebnis. Lasse mich aber gerne anderweitig überzeugen ;-)
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search