Nov 27, 2013 18:33
10 yrs ago
7 viewers *
Portuguese term
PRESTAÇÃO DE CONTAS INDIVIDUAL
Portuguese to German
Bus/Financial
Economics
certidão permanente de registos- Sociedade por Quotas
Hierbei geht es um jährliche Hinterlegungsvermerke (Menções de Depósitos) eines Handelsregisterauszuges:
Proposed translations
(German)
3 | Hinterlegung des Einzelabschlusses | Barbara von Ahlefeldt-Dehn |
Proposed translations
19 hrs
Hinterlegung des Einzelabschlusses
würde ich sagen. Einzelabschluss im Gegensatz zum Konzernabschluss.
--------------------------------------------------
Note added at 20 hrs (2013-11-28 14:38:42 GMT)
--------------------------------------------------
Genau genommen handelt es sich um den "Einzeljahresabschluss für das Geschäftsjahr 2008", der hinterlegt wird.
--------------------------------------------------
Note added at 20 hrs (2013-11-28 14:38:42 GMT)
--------------------------------------------------
Genau genommen handelt es sich um den "Einzeljahresabschluss für das Geschäftsjahr 2008", der hinterlegt wird.
Peer comment(s):
neutral |
Sebastian Witte
: da steht nicht CONTAS INDIVIDUAIS / Ich wollte ja nur andeuten, dass evtl. ein Dann-zu-dem-selben-Ergebnis-kommen eine Fehlinterpretation - bedeuten könnte; nicht mehr. Nicht, dass ich weiß, was es sonst bedeuten könnte, wenn es das nicht ist.
27 mins
|
Da hast Du zwar Recht, aber entweder ist das im Original ein Tippfehler oder das INDIVIDUAL bezieht sich auf "Prestação" und ich komme zum selben Ergebnis. Lasse mich aber gerne anderweitig überzeugen ;-)
|
Discussion
"Menção DEP xxx/2009-08-04 22:31:49 UTC - PRESTAÇÃO DE CONTAS INDIVIDUAL Ano da Prestação de Contas: 2008"
Eine "SOCIEDADE POR QUOTAS" ist dazu verpflichtet, eine jährliche Bilanz (?) im Handelsregister zu hinterlegen. Mir geht es um den richtigen Terminus, den man im Deutschen verwenden kann..."jährliche (=individuelle) Bilanz" oder "jährliche Rechnungslegung"? vielen Dank!