Glossary entry

French term or phrase:

le matériel affecté par nature ou par destination

English translation:

Items which, by nature or by use/purpose,

Added to glossary by DLyons
Nov 2, 2013 03:22
10 yrs ago
2 viewers *
French term

le matériel affecté par nature

French to English Law/Patents Insurance
"le matériel affecté par nature ou par destination à l’exercice professionnel de l’Assuré, les collections de représentant..."

This is from a list of items not covered by a travel insurance policy. Source is French from France, and I am working into US English

Suggestions gratefully received in either French or English
Change log

Nov 3, 2013 04:32: DLyons Created KOG entry

Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

Non-PRO (1): Nikki Scott-Despaigne

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Discussion

Jessica Noyes (asker) Nov 2, 2013:
to Nikki: the section starts like this: "Outre les exclusions communes à l’ensemble des garanties, hormis l’article 6, sont également exclus :" and then a subsection starts:"Les biens suivants :" and then its: "le matériel affecté par nature ou par destination à l’exercice professionnel de l’Assuré" -- Thanks to you and all who are helping me with this one; I am beginning to see the light.
Jane Phillips Nov 2, 2013:
I read it as "affecté ... à" not "affecté par" but Jessica should be able to tell by the context
Albena Dimitrova Nov 2, 2013:
the material is affected BY DAMAGE due to some professional activity, not intended
Jane Phillips Nov 2, 2013:
any material/goods/equipment/items which by their nature or destination are intended/designed for a professional use by the Insured ...

I read it as being "le matériel affecté (par nature ou par destination) à l'exercice professionnel "

Proposed translations

+1
6 hrs
Selected

Items which, by nature

The full sentence will typically be something like "le matériel affecté par nature ou par destination à l’exercice professionnel de l’Assuré, les collections de représentant, les marchandises, le matériel médical et les médicaments ..."

"par nature ou par destination" is a stock legal phrase.

Items which, by nature or by use/purpose, form part of the professional equipment of the Insured

I read "affecter" in its sense of "Prendre nettement (telle forme, telle figure, etc.)"
Note from asker:
Thank you. I ended up using your later suggestion, "intended by its nature or use...
Peer comment(s):

agree writeaway : agree but I see affecter as allocated/issued
52 mins
Thanks writeaway. "Assigned" maybe.
neutral Nikki Scott-Despaigne : A little too literal? I think if you consider "affecter... à l'exercice professionnel de l'Assuré...", then the slant is slightly different. I have made a suggestion avoiding the FR construction with a verb and replacing it with "for".
9 hrs
Thanks Nikki. Our answers are fairly similar, the asker can look to her context.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thanks!"
-1
10 hrs

natural wear and tear of the material

material's wear and tear through nature or intended professional usage of the insured...
Note from asker:
Thank you for helping out!
Peer comment(s):

neutral writeaway : contresens. you have misread/misunderstood the French.
13 mins
disagree AllegroTrans : ...completely
11 hrs
Something went wrong...
13 hrs
French term (edited): affecter à + par nature et par destination

for + by nature and by use

You say this is part of a list, but I am wondering if there is something before the start of the phrase we have. In any event, it has to be read as

"the equipment for the Insured party's professional use, by nature or by use, the collections ...

Your brain has not joined the right bits 'n' pieces together to read it the way it was meant to be read, that's all!

With regard to use, then "affecter à" is a bit like"déstiné à". In the way I have chosen to phrase it, I have used"for" rather than a verb but there are other solutions.


--------------------------------------------------
Note added at 13 hrs (2013-11-02 16:48:59 GMT)
--------------------------------------------------

Rather than "use/usage", then "purpose" is perhaps better.
Note from asker:
Thank you, you were right about my brain not having put the pieces together properly. I appreciate your help.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search