Glossary entry (derived from question below)
French term or phrase:
le matériel affecté par nature ou par destination
English translation:
Items which, by nature or by use/purpose,
French term
le matériel affecté par nature
This is from a list of items not covered by a travel insurance policy. Source is French from France, and I am working into US English
Suggestions gratefully received in either French or English
4 +1 | Items which, by nature | DLyons |
5 | for + by nature and by use | Nikki Scott-Despaigne |
4 -1 | natural wear and tear of the material | tanglsus |
Nov 3, 2013 04:32: DLyons Created KOG entry
Non-PRO (1): Nikki Scott-Despaigne
When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.
How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:
An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)
A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).
Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.
When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.
* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.
Proposed translations
Items which, by nature
"par nature ou par destination" is a stock legal phrase.
Items which, by nature or by use/purpose, form part of the professional equipment of the Insured
I read "affecter" in its sense of "Prendre nettement (telle forme, telle figure, etc.)"
Thank you. I ended up using your later suggestion, "intended by its nature or use... |
agree |
writeaway
: agree but I see affecter as allocated/issued
52 mins
|
Thanks writeaway. "Assigned" maybe.
|
|
neutral |
Nikki Scott-Despaigne
: A little too literal? I think if you consider "affecter... à l'exercice professionnel de l'Assuré...", then the slant is slightly different. I have made a suggestion avoiding the FR construction with a verb and replacing it with "for".
9 hrs
|
Thanks Nikki. Our answers are fairly similar, the asker can look to her context.
|
natural wear and tear of the material
Thank you for helping out! |
neutral |
writeaway
: contresens. you have misread/misunderstood the French.
13 mins
|
disagree |
AllegroTrans
: ...completely
11 hrs
|
for + by nature and by use
"the equipment for the Insured party's professional use, by nature or by use, the collections ...
Your brain has not joined the right bits 'n' pieces together to read it the way it was meant to be read, that's all!
With regard to use, then "affecter à" is a bit like"déstiné à". In the way I have chosen to phrase it, I have used"for" rather than a verb but there are other solutions.
--------------------------------------------------
Note added at 13 hrs (2013-11-02 16:48:59 GMT)
--------------------------------------------------
Rather than "use/usage", then "purpose" is perhaps better.
Thank you, you were right about my brain not having put the pieces together properly. I appreciate your help. |
Discussion
I read it as being "le matériel affecté (par nature ou par destination) à l'exercice professionnel "