Glossary entry

French term or phrase:

bénéficiant

English translation:

possessing, having, benefiting from,

Added to glossary by Captain Haddock
Aug 20, 2013 15:18
10 yrs ago
2 viewers *
French term

bénéficiant

French to English Bus/Financial Insurance
What does bénéficiant de l’avis technique means in this sentence :

Les plans d’exécution sont établis par un BET désigné par XYZ avec intégration des contraintes dues à la pose du ABC et bénéficiant de l’Avis Technique 00AAB3 du CSTB et/ou ABC respectant le DTU ou ayant un Avis Technique.

??? benefiting from the Technical note ???
Change log

Aug 21, 2013 17:57: Sheri P changed "Level" from "Non-PRO" to "PRO"

Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

PRO (3): AllegroTrans, MatthewLaSon, Sheri P

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Discussion

Captain Haddock (asker) Aug 24, 2013:
in possession of sounds OK.
MatthewLaSon Aug 24, 2013:
Technical Evaluation It's actually a "technical evaluation"

http://www.proz.com/kudoz/french_to_english/electronics_elec...

How you tranlsate "bénéficiant de"? Well, I would say "in possession of" (here). So, I'm in line with Nina's proposal for this particular verb.
Daryo Aug 22, 2013:
when an "opinion" is not an opinion "Avis technique" wasn't the question, but turned into one. "Donner son avis" doesn't sound much compulsory, but in this case "avis" carries quite a lot of weight - looks very much like a kind of "certification". Reminds me of another expression that's even more misleading: RFC "Request for Comment", which are not requests and don't contain comments, but are in actual fact Official Internet Protocol Standards [en.wikipedia.org/wiki/Request_for_Comments‎].
MatthewLaSon Aug 22, 2013:
This is a Pro question. It isn't easy to come up with a good translation for "L'Avis Technique", which no one has yet done. Googling helps us perhaps understand, but it doesn't provide with translations here.

Best Practical Technical Guidelines are used to protect yourself in an insurance-type situation, whether it be a matter of construction, etc. I could be wrong, but that's how I read.

It's not necessarily about approval: L'Avis Technique ou le Document Technique d’Application constituent une information fiable sur les produits, composants, ou techniques que vous proposez aux acteurs du secteur du bâtiment en France. Ils sont aussi une référence reconnue dans de nombreux pays.

http://www.cstb.fr/evaluations/atec-et-dta/comment-demander-...
Daryo Aug 21, 2013:
@Tony M We don't always agree on the translation of specific terms, but seem to never disagree on the basics of the methodology of translating.
Tony M Aug 21, 2013:
@ Daryo I totally agree! Translation is not of course about word-by-word...

I asked myself the same question as you have just raised, and I feel Asker really needs to glean as much information as possible from the wider context to try and resolve this ambiguity.

On the face of it, one might expect product ABC to be what is covered by this Avis Technique (for which, BTW, I have come across several quite different translations!); but from the syntax, one would be led to believe that it is the BET, which appears to be what is 'désigné ... et bénéficiant...' — it is hard to see how the syntax can be interpreted any other way, unless it was just badly written in the first place!

I feel pretty sure Asker ought to be able to resolve this issue from the rest of her/his document; in particular, a little research to find what the particular A/T is all about might clarify things no end ;-)
Daryo Aug 21, 2013:
the problem is more than just "a correct word", it's the whole sentence that ought to make sense, and preferably the right one. (sometimes a translation "makes sense", but is not what's in the ST).
That implies finding out what exactly has to have an "avis technique". Sorry if it's even more confusing, but that's how it is.
kashew Aug 21, 2013:
Knowing the acronyms would help a lot.
Captain Haddock (asker) Aug 20, 2013:
Please don't confuse me guys :-)

I have no idea which will be a correct word.

Proposed translations

+2
4 hrs
Selected

possessing, having

Le système de raccord pour les tuyaux en polyéthylène réticulé avec accessoire de bague coulissante FERROPLAST est fabriqué conformément à la Norme UNE-EN 15875 et bénéficie de l'AVIS TECHNIQUE nº14/09-1458 de la CSTB.
ferroplastmaroc.com

The FERROPLAST system for joining reticulated polyethylene pipes with sliding sleeve fittings is manufactured in compliance with the UNE-EN 15875 standard and possesses the AVIS TECHNIQUE nº14/09-1458 from the CSTB.
________________

En examinant la documentation technique des panneaux solaires, j'ai découvert qu'ils ne bénéficiaient pas d'un avis technique du CSTB* et l'entreprise de pose risquait de ne pas être assurée.
axa-assistance.ca

By examining the technical documentation for solar panels, I discovered that they did not have CSTB* approval and the company installing them could find itself without insurance.
axa-assistance.ca
_______________

"The following system build-up versions have European Technical Approval"

(http://www.zinco-greenroof.com/EN/greenroof_systems/eta.php)
Peer comment(s):

neutral kashew : I'm less sure after reflection ;-)
18 hrs
Well, sorry, that is my opinion ... That is how I read it: they have this "l’Avis Technique 00AAB3 du CSTB " ...
agree Daryo : some "nuances" are lost (benefiting from the favourable opinion of the CSTB) but the gist of it is there
1 day 1 hr
Thanks a lot!
agree MatthewLaSon : I do agree with "in possession of". Have a great weekend.
3 days 6 hrs
Thanks, Matthew! Have a nice weekend, too!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
-1
14 mins

beneficiary

I'd use thjis term.
Peer comment(s):

disagree Kim Metzger : A beneficiary of a technical notice?
14 mins
not earlier than year 2045!
neutral writeaway : Would be a great idea if the French were noun. It's not so it isn't..
15 mins
I am too busy with currtent translation on hand, it might be "leveraging" then!
neutral AllegroTrans : leveraging of the technical note, I am not altogether to be thinking to be frankly honest// you are most welcome, honest man
1 hr
Well, at least an honest, prudent approach expected by all of us to have always TGIF, no Blue Monday!Thaks so much.
neutral Daryo : if you rephrased the sentence in a way to need a noun, could do.
1 day 6 hrs
neutral Tony M : As Daryo says, a noun could easily be worked in; but would not really be a good lexical choice anyway.
1 day 6 hrs
Something went wrong...
22 hrs

incorporating

*

--------------------------------------------------
Note added at 23 heures (2013-08-21 14:20:53 GMT)
--------------------------------------------------

L'Avis Technique est destiné à fournir, à tous les participants à l'acte de
construire, une opinion autorisée sur les produits, procédés et équipements...
Peer comment(s):

neutral MatthewLaSon : Well, I suppose you're seeing things a bit like me. I think this isn't about "seal of approval", but recommendations of experts that were followed. The insurance company notes this when you build something, etc.
8 mins
Indeed, Matt
neutral Tony M : I don't really think you can incorporate an A/T — it is a bit of a misnomer, as it really is a sort of Technical Accreditation, hence the totally appropriate use of 'bénéficier de...' in FR
7 hrs
Something went wrong...
+1
1 day 7 hrs
French term (edited): bénéficiant de

benefiting from

"Les plans d’exécution sont établis par un BET désigné par XYZ avec intégration des contraintes dues à la pose du ABC et bénéficiant de l’Avis Technique 00AAB3 du CSTB et/ou ABC respectant le DTU ou ayant un Avis Technique."

BET = bureau d'études techniques ?
XYZ = le maître d'œuvre ?
CSTB = Centre Scientifique et Technique du Bâtiment
ABC = some sort of installation

A product or procedure ABC "benefiting from the favourable opinion of the CSTB"

Similar usage as in the FIA homologation rules:
"SPECIAL PRODUCTION CARS (Group 5)
Art 268-Definition: Special production cars for which no minimum production
number is required, but which are derived from those cars benefiting from
a valid homologation in Groups 1 to 4."
[http://www.ten-tenths.com/forum/showthread.php?t=115909&page...]

But the real problem is to translate " Avis Technique" in a way to make it clear that's a kind of "seal of approval" for a product or a procedure.


" Centre Scientifique et Technique du Bâtiment (CSTB)...

Vous voulez faire valider les performances de votre produit ou procédé innovant

L’Avis Technique, une évaluation indépendante reconnue
Pourquoi demander un Avis Technique (ATec) ?
Parce que l’Avis Technique est l’appréciation impartiale de l’aptitude d’un produit à l’emploi prévu, formulée par un groupe d’experts qualifiés (le Groupe Spécialisé) représentant toutes les professions, et qu’il est publié pour être mis à la disposition des décideurs du bâtiment.
Parce que, ainsi, l’aptitude à l’emploi de votre produit sera mieux connue de vos clients : entrepreneurs et artisans, concepteurs, maîtres d’ouvrage... et des autres professionnels de la construction: assureurs, contrôleurs techniques, etc.
Qui peut demander un ATec ?
Toute personne, physique ou morale, française ou étrangère, qui fabrique, distribue ou met en œuvre en France un produit ou un procédé de construction "non traditionnel".
A ce titre, l’Avis Technique peut compléter utilement la procédure réglementaire liée à la mise sur le marché des produits de construction et basée sur une norme européenne ou un Agrément Technique Européen (ATE).
Il est alors formulé sous forme de Document Technique d’Application.
..."

[http://www.cstb.fr/fileadmin/documents/telechargements/Avis_...]
Peer comment(s):

agree Tony M : I have a couple of variants used by other bodies for A/T, which would fit OK with this... but that's another question ;-)
30 mins
Thanks!
neutral MatthewLaSon : So easy, but you cannot give a translation, either, for "l'Avis Technique" "Where is the translation", I ask? "Benefit" or "use" aren't always that different semantically-speaking. Depends on the context.
2 hrs
the question was only "bénéficiant" // "avis technique" must've been already translated zillion times - my variant would be "technical approval" or "Technical certification" [en.wikipedia.org/wiki/Homologation]
Something went wrong...
-2
6 hrs

using the Best Practice Technical Guidelines (for construction)

Hello,

That's how I would word it.

bénéficiant = using

L'Avis Technique = similar to a generic "Best Practice Technical Guidelines" for all trades (construction guidelines and recommendations along with expert opinions, etc). Google it, and you shall see if it will work here or not.

L'Avis Technique: Un Avis Technique exprime l'opinion, formulée après expertise de manière neutre et impartiale par un groupe d'experts, sur l'aptitude à l'emploi d'un produit, ...
http://www.cstb.fr/evaluations/atec-et-dta/reponse-aux-quest...

Best Practice Technical Guide for the Meat Chicken Industry in Queensland – DRAFT. Best practice technical guide 21 Oct 05 draft.doc. 44 o Constructing ...
https://www.google.com/#fp=9a975e048e4bd6d6&psj=1&q="best pr...



I hope this helps.



--------------------------------------------------
Note added at 1 day9 hrs (2013-08-22 00:32:42 GMT)
--------------------------------------------------

L'Avis Technique ou le Document Technique d’Application constituent une information fiable sur les produits, composants, ou techniques que vous proposez aux acteurs du secteur du bâtiment en France. Ils sont aussi une référence reconnue dans de nombreux pays.
http://www.cstb.fr/evaluations/atec-et-dta/comment-demander-...


--------------------------------------------------
Note added at 1 day9 hrs (2013-08-22 00:45:11 GMT)
--------------------------------------------------

I think this isn't about "seal of approval", but recommendations of experts that were followed. The insurance company notes this when you build something, etc. You will end up paying less as a result!
Peer comment(s):

disagree Tony M : It doesn't mean 'using', since the 'Avis technique' is in fact a kind of approval / From long experience of dealing with these things here in FR, I believe your understanding is wrong.
7 hrs
disagree Daryo : "ABC ... ayant un Avis Technique" => products/procedures are benefiting from being "certified" by CSTB / have a "certification" from CSTB // the one doing the using are contractors, not products/procedures, doesn't fit.
23 hrs
Something went wrong...
3 days 21 hrs

holding / covered by

As I said in the discussion, to my mind it all hinges on whether this is referring to the BET, or product ABC.

If it is the BET (= a body), then it would be fine to say 'benefitting from', but 'holding' would also be possible, arguably more natural.

However, if it actually refers to product ABC (= not a body), then one couldn't really say 'holding'; in that case 'covered by' might be considered a natural solution.

In either case, depending on exactly how the sentence is phrased, and the term used to translate 'Avis Technique', it might well be enough to just say 'with'.

In my experience, 'Avis Technique' seems to be handled slightly differently by the different bodies issuing them across different industry sectors.

One 'official' translation I have found is 'Approval Certificate', and another is 'Technical Compliance Note'.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search