Glossary entry (derived from question below)
French term or phrase:
bénéficiant
English translation:
possessing, having, benefiting from,
French term
bénéficiant
Les plans d’exécution sont établis par un BET désigné par XYZ avec intégration des contraintes dues à la pose du ABC et bénéficiant de l’Avis Technique 00AAB3 du CSTB et/ou ABC respectant le DTU ou ayant un Avis Technique.
??? benefiting from the Technical note ???
Aug 21, 2013 17:57: Sheri P changed "Level" from "Non-PRO" to "PRO"
PRO (3): AllegroTrans, MatthewLaSon, Sheri P
When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.
How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:
An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)
A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).
Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.
When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.
* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.
Proposed translations
possessing, having
ferroplastmaroc.com
The FERROPLAST system for joining reticulated polyethylene pipes with sliding sleeve fittings is manufactured in compliance with the UNE-EN 15875 standard and possesses the AVIS TECHNIQUE nº14/09-1458 from the CSTB.
________________
En examinant la documentation technique des panneaux solaires, j'ai découvert qu'ils ne bénéficiaient pas d'un avis technique du CSTB* et l'entreprise de pose risquait de ne pas être assurée.
axa-assistance.ca
By examining the technical documentation for solar panels, I discovered that they did not have CSTB* approval and the company installing them could find itself without insurance.
axa-assistance.ca
_______________
"The following system build-up versions have European Technical Approval"
(http://www.zinco-greenroof.com/EN/greenroof_systems/eta.php)
neutral |
kashew
: I'm less sure after reflection ;-)
18 hrs
|
Well, sorry, that is my opinion ... That is how I read it: they have this "l’Avis Technique 00AAB3 du CSTB " ...
|
|
agree |
Daryo
: some "nuances" are lost (benefiting from the favourable opinion of the CSTB) but the gist of it is there
1 day 1 hr
|
Thanks a lot!
|
|
agree |
MatthewLaSon
: I do agree with "in possession of". Have a great weekend.
3 days 6 hrs
|
Thanks, Matthew! Have a nice weekend, too!
|
beneficiary
disagree |
Kim Metzger
: A beneficiary of a technical notice?
14 mins
|
not earlier than year 2045!
|
|
neutral |
writeaway
: Would be a great idea if the French were noun. It's not so it isn't..
15 mins
|
I am too busy with currtent translation on hand, it might be "leveraging" then!
|
|
neutral |
AllegroTrans
: leveraging of the technical note, I am not altogether to be thinking to be frankly honest// you are most welcome, honest man
1 hr
|
Well, at least an honest, prudent approach expected by all of us to have always TGIF, no Blue Monday!Thaks so much.
|
|
neutral |
Daryo
: if you rephrased the sentence in a way to need a noun, could do.
1 day 6 hrs
|
neutral |
Tony M
: As Daryo says, a noun could easily be worked in; but would not really be a good lexical choice anyway.
1 day 6 hrs
|
incorporating
--------------------------------------------------
Note added at 23 heures (2013-08-21 14:20:53 GMT)
--------------------------------------------------
L'Avis Technique est destiné à fournir, à tous les participants à l'acte de
construire, une opinion autorisée sur les produits, procédés et équipements...
neutral |
MatthewLaSon
: Well, I suppose you're seeing things a bit like me. I think this isn't about "seal of approval", but recommendations of experts that were followed. The insurance company notes this when you build something, etc.
8 mins
|
Indeed, Matt
|
|
neutral |
Tony M
: I don't really think you can incorporate an A/T — it is a bit of a misnomer, as it really is a sort of Technical Accreditation, hence the totally appropriate use of 'bénéficier de...' in FR
7 hrs
|
benefiting from
BET = bureau d'études techniques ?
XYZ = le maître d'œuvre ?
CSTB = Centre Scientifique et Technique du Bâtiment
ABC = some sort of installation
A product or procedure ABC "benefiting from the favourable opinion of the CSTB"
Similar usage as in the FIA homologation rules:
"SPECIAL PRODUCTION CARS (Group 5)
Art 268-Definition: Special production cars for which no minimum production
number is required, but which are derived from those cars benefiting from
a valid homologation in Groups 1 to 4."
[http://www.ten-tenths.com/forum/showthread.php?t=115909&page...]
But the real problem is to translate " Avis Technique" in a way to make it clear that's a kind of "seal of approval" for a product or a procedure.
" Centre Scientifique et Technique du Bâtiment (CSTB)...
Vous voulez faire valider les performances de votre produit ou procédé innovant
L’Avis Technique, une évaluation indépendante reconnue
Pourquoi demander un Avis Technique (ATec) ?
Parce que l’Avis Technique est l’appréciation impartiale de l’aptitude d’un produit à l’emploi prévu, formulée par un groupe d’experts qualifiés (le Groupe Spécialisé) représentant toutes les professions, et qu’il est publié pour être mis à la disposition des décideurs du bâtiment.
Parce que, ainsi, l’aptitude à l’emploi de votre produit sera mieux connue de vos clients : entrepreneurs et artisans, concepteurs, maîtres d’ouvrage... et des autres professionnels de la construction: assureurs, contrôleurs techniques, etc.
Qui peut demander un ATec ?
Toute personne, physique ou morale, française ou étrangère, qui fabrique, distribue ou met en œuvre en France un produit ou un procédé de construction "non traditionnel".
A ce titre, l’Avis Technique peut compléter utilement la procédure réglementaire liée à la mise sur le marché des produits de construction et basée sur une norme européenne ou un Agrément Technique Européen (ATE).
Il est alors formulé sous forme de Document Technique d’Application.
..."
[http://www.cstb.fr/fileadmin/documents/telechargements/Avis_...]
agree |
Tony M
: I have a couple of variants used by other bodies for A/T, which would fit OK with this... but that's another question ;-)
30 mins
|
Thanks!
|
|
neutral |
MatthewLaSon
: So easy, but you cannot give a translation, either, for "l'Avis Technique" "Where is the translation", I ask? "Benefit" or "use" aren't always that different semantically-speaking. Depends on the context.
2 hrs
|
the question was only "bénéficiant" // "avis technique" must've been already translated zillion times - my variant would be "technical approval" or "Technical certification" [en.wikipedia.org/wiki/Homologation]
|
using the Best Practice Technical Guidelines (for construction)
That's how I would word it.
bénéficiant = using
L'Avis Technique = similar to a generic "Best Practice Technical Guidelines" for all trades (construction guidelines and recommendations along with expert opinions, etc). Google it, and you shall see if it will work here or not.
L'Avis Technique: Un Avis Technique exprime l'opinion, formulée après expertise de manière neutre et impartiale par un groupe d'experts, sur l'aptitude à l'emploi d'un produit, ...
http://www.cstb.fr/evaluations/atec-et-dta/reponse-aux-quest...
Best Practice Technical Guide for the Meat Chicken Industry in Queensland – DRAFT. Best practice technical guide 21 Oct 05 draft.doc. 44 o Constructing ...
https://www.google.com/#fp=9a975e048e4bd6d6&psj=1&q="best pr...
I hope this helps.
--------------------------------------------------
Note added at 1 day9 hrs (2013-08-22 00:32:42 GMT)
--------------------------------------------------
L'Avis Technique ou le Document Technique d’Application constituent une information fiable sur les produits, composants, ou techniques que vous proposez aux acteurs du secteur du bâtiment en France. Ils sont aussi une référence reconnue dans de nombreux pays.
http://www.cstb.fr/evaluations/atec-et-dta/comment-demander-...
--------------------------------------------------
Note added at 1 day9 hrs (2013-08-22 00:45:11 GMT)
--------------------------------------------------
I think this isn't about "seal of approval", but recommendations of experts that were followed. The insurance company notes this when you build something, etc. You will end up paying less as a result!
disagree |
Tony M
: It doesn't mean 'using', since the 'Avis technique' is in fact a kind of approval / From long experience of dealing with these things here in FR, I believe your understanding is wrong.
7 hrs
|
disagree |
Daryo
: "ABC ... ayant un Avis Technique" => products/procedures are benefiting from being "certified" by CSTB / have a "certification" from CSTB // the one doing the using are contractors, not products/procedures, doesn't fit.
23 hrs
|
holding / covered by
If it is the BET (= a body), then it would be fine to say 'benefitting from', but 'holding' would also be possible, arguably more natural.
However, if it actually refers to product ABC (= not a body), then one couldn't really say 'holding'; in that case 'covered by' might be considered a natural solution.
In either case, depending on exactly how the sentence is phrased, and the term used to translate 'Avis Technique', it might well be enough to just say 'with'.
In my experience, 'Avis Technique' seems to be handled slightly differently by the different bodies issuing them across different industry sectors.
One 'official' translation I have found is 'Approval Certificate', and another is 'Technical Compliance Note'.
Discussion
http://www.proz.com/kudoz/french_to_english/electronics_elec...
How you tranlsate "bénéficiant de"? Well, I would say "in possession of" (here). So, I'm in line with Nina's proposal for this particular verb.
Best Practical Technical Guidelines are used to protect yourself in an insurance-type situation, whether it be a matter of construction, etc. I could be wrong, but that's how I read.
It's not necessarily about approval: L'Avis Technique ou le Document Technique d’Application constituent une information fiable sur les produits, composants, ou techniques que vous proposez aux acteurs du secteur du bâtiment en France. Ils sont aussi une référence reconnue dans de nombreux pays.
http://www.cstb.fr/evaluations/atec-et-dta/comment-demander-...
I asked myself the same question as you have just raised, and I feel Asker really needs to glean as much information as possible from the wider context to try and resolve this ambiguity.
On the face of it, one might expect product ABC to be what is covered by this Avis Technique (for which, BTW, I have come across several quite different translations!); but from the syntax, one would be led to believe that it is the BET, which appears to be what is 'désigné ... et bénéficiant...' — it is hard to see how the syntax can be interpreted any other way, unless it was just badly written in the first place!
I feel pretty sure Asker ought to be able to resolve this issue from the rest of her/his document; in particular, a little research to find what the particular A/T is all about might clarify things no end ;-)
That implies finding out what exactly has to have an "avis technique". Sorry if it's even more confusing, but that's how it is.
I have no idea which will be a correct word.