Glossary entry

French term or phrase:

reprise du stock

English translation:

taking back the stock

Added to glossary by Tony M
Aug 19, 2013 17:43
10 yrs ago
6 viewers *
French term

reprise du stock

French to English Bus/Financial Business/Commerce (general)
Pour permettre a X d'avoir des liquidites suffisantes pour enfin respecter son obligation de paiement, Y a proposé à X de lui racheter son stock à la valeur du marche.

Suite à la réunion qu'ils avaient eue chez X le ... et à l'analyse de la valeur du stock, Y a adressé un courrier le .. à X pour lui faire part de sa proposition, à savoir la reprise du stock de cartons pleins pour ... EUR et la reprise des cartons ouverts à une valeur de déstockage de ...EUR.
Change log

Sep 2, 2013 06:25: Tony M Created KOG entry

Proposed translations

+6
3 mins
Selected

taking back the stock

Although this expression sounds slightly informal, I think it is what one would naturally say in this sort of context if writing in EN.

--------------------------------------------------
Note added at 11 hrs (2013-08-20 04:53:33 GMT)
--------------------------------------------------

As both NJW and W/A have suggested, 'buy back' would probably be what we might naturally write in EN — though need to be careful not to confuse the issue with a 'buy-back'. I just felt the source text writer had maybe specifically avoid using any of the words involving 'buy', for some (or no) reason best known to themselves, so I opted in favour of doing the same — but probably unnecessarily. I suppose it might be argued they are not actually 'buying', since in fact it seems they are simply going to credit the amounts against what X already owes them; though on re-reading, I wonder if this is even true, since it talks about releasing liquidities for X...

--------------------------------------------------
Note added at 18 hrs (2013-08-20 12:29:36 GMT)
--------------------------------------------------

You often see in retail stores things like « Les articles soldés sont ni repris, ni échangé » — in this context, one would quite clearly say 'take back' in EN ("We do not take back or exchange sale items")

Note to Daryo:

If assumptions are being made, it is only because there is not enough context to work from; however, I think these are largely assumptions based on intelligent extrapolation.

--------------------------------------------------
Note added at 18 hrs (2013-08-20 12:30:18 GMT)
--------------------------------------------------

échangés, sorry!


--------------------------------------------------
Note added at 13 days (2013-09-02 06:11:20 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

It does all depend, of course, on whether or not it was Y that originally supplied this stock; I had been assuming it was, but of course it need not be, in which case, 'racheter' would simply be 'to buy' (sometimes we might use' to buy up', but I'm not sure how wel that would fit in here).
Peer comment(s):

agree mchd
12 mins
Merci, Mchd !
agree nweatherdon : or "to buy back the stock"
15 mins
Thanks, NJW! I hesitated, as it doesn't actually say 'rachat', though of course that is clearly what it's all about ;-)
agree Verginia Ophof
44 mins
Thanks, Verginia!
agree Bashiqa : retailer has overstocked and unable to pay, so asks supplier to take the stock back.
2 hrs
Thanks, Chris! Seems clear enough to me.
agree AllegroTrans : "reprise" can be a sticky word to us anglo-saxes
2 hrs
Thanks, C! Yes, we rely so much on phrasal verbs, it's sometimes hard to find a good equivalent, or how best to handle it.
agree writeaway : I removed my agree before because imo it is about buying back (think reprise with cars). an amount is even referred to in the context. I would have thought that buy back and take back are two different answers but I'll just join the agrees. baaaaaaaaaaa
4 hrs
Thanks, W/A! Yes, indeed, as NJW said earlier; but one perhaps needs to consider the s/t choice (not 'rachat'); for cars, 'reprise' = part exchange, so not applicable here. When I used to work in commerce, we'd often say "We can take them back for credit"
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
9 mins

retrieve unsold stock

Peer comment(s):

neutral mchd : cela ne correspond pas à la phrase en français
5 mins
disagree Tony M : And 'retrieve' would be a quite unsuitable lexical choice here.
26 mins
neutral writeaway : this answer is incorrect but I agree about disagrees posted by other answerers. In the days where there was such a thing as Kudoz etiquette (not just rules), this was not acceptable and most people didn't do it. Either one answered or one commented.
7 hrs
agree Daryo : this very well COULD BE the right answer, but if we get rid of automatic assumptions in analysing the ST, many other equally plausible scenarios appear. People disagree for all sorts of right or wrong reasons - y a pas de quoi en faire une maladie
12 hrs
Thank you Daryo and EXACTLY
Something went wrong...
11 mins

Stock recovery

.
Peer comment(s):

neutral writeaway : was it lost or stolen?
3 mins
neutral mchd : cela ne correspond pas à la phrase en français
5 mins
neutral Tony M : I agree with W/A and mchd; if they are 'recovering' it, it is relatively unlikely they would actually be paying for it, as here.
25 mins
neutral AllegroTrans : "recovery" suggests the stock was lost, misappropriated etc. but this is simply about buying back unsold stock (presumably from a retailer)
2 hrs
Something went wrong...
1 day 19 hrs

buying the stock

if you look at "Y a proposé à X de lui racheter son stock" there's nothing to make it sure that Y was the initial seller of the stock.
All sorts of permutations are possible regarding who was the original seller of this stock, the original price of these goods, who the money is owed to by X (to Y or some third party?)
What looks sure is X is the owner of the stock (and not just the holder) and that money (payment in money and not barter) is involved (=>(1)permettre a X d'avoir des liquidites suffisantes (2) racheter son stock); especially if prices are quoted - that very much looks like "buying".

Also, reprendre doesn't necessarily imply that the one doing the "reprise" was the initial owner:

"reprendre [ʀ(ə)pʀɑ̃dʀ] (se conjugue comme prendre) → synonymes
1 verbe transitif
a « récupérer »
...
b « se resservir de » : [+ plat] ▶ to have ou take (some) more
...
c « retrouver » : [+ espoir, droits, forces] ▶ to regain, ▶ to recover
...
d /Commerce/
[+ marchandises] ▶ to take back
[contre un nouvel achat] ▶ to take in part exchange
[+ fonds de commerce, usine] ▶ to take over
■ les articles en solde ne sont ni repris ni échangés : sale goods cannot be returned or exchanged
ils m'ont repris ma vieille télé : they bought my old TV set off me (in part exchange)
j'ai acheté une voiture neuve et ils ont repris la vieille : I bought a new car and traded in the old one ou and they took the old one in part exchange
■ il a repris l'affaire de son père : he has taken on ou over his father's business ..."
Robert Collins
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search