Glossary entry (derived from question below)
Italian term or phrase:
a proprio nome e per proprio conto
English translation:
acting in their own name and on their own behalf
Italian term
a proprio nome e per proprio conto
I am dubious about the "under their own name" and how this is properly termed, legally, and in context with "per proprio conto."
Text: "DISTRIBUTORE tale termine designa qualunque soggetto che, agendo a proprio nome e per proprio conto (pertanto senza alcun mandato), ...
Thanks.
4 +3 | acting in their own name and on their own behal | Sara Maghini |
Jul 8, 2013 13:46: Sara Maghini changed "Field" from "Marketing" to "Law/Patents"
PRO (1): Sara Maghini
When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.
How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:
An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)
A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).
Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.
When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.
* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.
Proposed translations
acting in their own name and on their own behal
--------------------------------------------------
Note added at 4 mins (2013-07-08 13:49:41 GMT)
--------------------------------------------------
80,600 hits:
https://www.google.it/search?q="acting in their own name and...
EUR-Lex:
EN
In any event, the distributors were acting in their own name and on their own behalf of XXXX
IT
Ad ogni modo, i distributori agivano a proprio nome e per proprio conto e non in quanto agenti della XXXX
http://eur-lex.europa.eu/Notice.do?mode=dbl&lang=it&ihmlang=...
--------------------------------------------------
Note added at 5 mins (2013-07-08 13:50:06 GMT)
--------------------------------------------------
*BEHALF*, sorry for the typo in the title.
--------------------------------------------------
Note added at 6 mins (2013-07-08 13:51:13 GMT)
--------------------------------------------------
OOPS, left out a bit of the English text in the EUR-Lex example:
In any event, the distributors were acting in their own name and on their own behalf and not as XXXX's agents
--------------------------------------------------
Note added at 8 mins (2013-07-08 13:53:18 GMT)
--------------------------------------------------
Another example:
http://books.google.it/books?id=TL0K4pABKGIC&pg=PA397&lpg=PA...
And again:
“DISTRIBUTORS” is understood to mean all companies or legal entities other than AFFILIATES acting in their own name and on their own behalf that purchase packaged or non-packaged PRODUCTS for resale.
http://www.sec.gov/Archives/edgar/data/1089496/0001193125050...
agree |
philgoddard
47 mins
|
Thanks!
|
|
agree |
writeaway
: this really is non-pro.
47 mins
|
Well, not sure *any* bilingual person would be able to find the exact formula, but I see your point. Thanks!
|
|
agree |
Sabrina Bruna
: ... behalf
1 hr
|
Sì, già corretto in nota ;-) Grazie!
|
Discussion