Glossary entry

Spanish term or phrase:

Dios da al ser,

English translation:

God grants to those

Added to glossary by Julie Thurston
Jun 10, 2013 20:42
10 yrs ago
Spanish term

Dios da al ser,

Spanish to English Art/Literary Poetry & Literature
¡Pero qué placentero
es el gozo
que en el alma y espíritu
Dios da al ser,
que en su divino fuego,
se convierte en brasa candente
de irradiante calor celestial!

"God brings into being"? I'm not sure how to word it, any help would be appreciated. Thanks

Proposed translations

+4
47 mins
Selected

God grants to those

A more or less literal translation of these lines would be something like this:

But how exquisite
is the joy
which in soul and spirit
God gives to the being
who in His divine fire
is turned into a burning ember
of radiant celestial heat!

So the main question is: what does "el ser" refer to? Is it mankind (el ser humano), or our being (the being of each of us)? I don't think so. This is really mystical language. It's talking about the ultimate spiritual joy of being consumed by divine fire, something that in Christian tradition is accessible only to those who attain the highest state of union with God. Attaining paradise through being consumed by fire echoes the ancient (pre-Christian) idea of Empyrean heaven, the highest heaven occupied by the element of fire. This idea was absorbed into Christian tradition through Neo-Platonism. In this tradition, only a select few could attain it.
http://en.wikipedia.org/wiki/Empyrean

So I think "el ser" is referring to a particular kind of being, the kind that attains this rare state of mystical union. That is why I would put "God grants to those [who are consumed by divine fire]".

You could say simply "God gives those", but "grants" sounds a little more elevated, and the rhythm is better if you include "to".

--------------------------------------------------
Note added at 1 day6 hrs (2013-06-12 03:01:45 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Thanks, Julie. You're welcome!
Note from asker:
Thanks Charles, this is really helpful!
Peer comment(s):

agree James A. Walsh : Excellent!
13 mins
Thanks very much, James :)
agree Yvonne Gallagher
2 hrs
Thanks, gallagy :)
agree Wendy Streitparth : A poet in the making!
8 hrs
LOL, as they say! Thank you very much, Wendy :)
agree Carol Gullidge : I'm sure this is the sense of it. Up to the Asker to fit it into what she already has for the other lines, of course!
10 hrs
Thanks, Carol :) I'm very glad you agree on the meaning. Yes, absolutely, there are as always various ways of fitting it together, though in this case I think something quite close to the original should work.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thanks Charles, this really fits beautifully, without any fuss, clearly getting the meaning across. "
+2
16 mins

A gift from God bestowed

I think this is what it means, that God gives the amazing gift of transformation in the presence of his divine light. I think "a gift from God bestowed" works well with the verse.
Note from asker:
Thanks Jo, This fits perfectly!
Thanks, Jo. I really liked this one, but finally decided to go with the answer that Charles gave.
Peer comment(s):

agree Zilin Cui : this one flows better
14 mins
Thank you :)
agree Yvonne Gallagher
2 hrs
Thank you!
Something went wrong...
18 mins

God gives to mankind

Or something like that possibly. Usually you see ser humano, but I am thinking since it is poetry they left off the humano.
Note from asker:
Thanks, Patricia. A good one too.
Something went wrong...
32 mins

God gives to our being

I would keep the word 'being' as that is what 'ser' means. it's very broad and general because God gives to all living things not just humans
Example sentence:

in the centre of my being, I know

Note from asker:
Thankyou, bebop. Another good option.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search