Jun 9, 2013 16:27
10 yrs ago
English term

Compensation

English to French Law/Patents Law: Contract(s) Front End Engineering Design Services Contract
"Basis of Prices - Unless otherwise expressly provided in this Contract, the Compensation herein includes every conceivable Contractor cost and expense, not expressly and separately specified as a payable line item in this Contract and all of its parts, which cost and expense shall be incurred, directly or indirectly, as a condition, precondition, or as a consequence of the Contractor's performance hereunder. Unless specifically expressed otherwise in the Contract, the Compensation also includes all of the Contractor's risks, unrealised or realised, of whatsoever kind and whatever is required for the Contractor's performance to be in accordance with the requirements of this Contract."

Does this confirm, or otherwise, that Compensation should be understood as "Rémunération"? Reading these lines, I am now tempted by "Indemnisation". Your contributions would be appreciated.
Proposed translations (French)
4 +1 rémunération
4 contrepartie

Discussion

CommonParlance (asker) Jun 10, 2013:
Thank you Tony
Tony M Jun 9, 2013:
Not 'indemnisation' As discussed in your earlier question on the same term, there is no element of 'indemnisation' here — it is simply a fancy way of saying 'to pay for something'; if you need to test it for yourself in the future, just consider whether the compensation is for goods or services rendered in the course of normal business (= payment), or if it is a payment to compensate someone for some loss/damage, etc. (= indemnisation).

Proposed translations

+1
5 mins
Selected

rémunération

positive :)
Peer comment(s):

agree Germaine : moi aussi.
45 mins
Merci Germaine
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Many thanks Cyril and Germaine"
9 mins

contrepartie

*
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search