Glossary entry

Spanish term or phrase:

creces

English translation:

retaining ridge

    The asker opted for community grading. The question was closed on 2013-06-01 09:54:10 based on peer agreement (or, if there were too few peer comments, asker preference.)
May 29, 2013 00:42
10 yrs ago
2 viewers *
Spanish term

creces

Spanish to English Tech/Engineering Construction / Civil Engineering creces
This is from technical instructions for highway construction using cement-modifed soil: "La compactación se iniciará longitudinalmente por el borde más bajo de las distintas bandas, y se continuará hacia el borde más alto de la capa; solapándose los elementos de compactación en sus pasadas sucesivas, que deberán tener longitudes ligeramente distintas.
Se deberá disponer en los bordes una contención lateral adecuada, que podrá consistir en unas creces."
Proposed translations (English)
1 berms
3 allowance

Discussion

Manuel Aburto May 29, 2013:
Could it be "bombeo" o "crowning"?

Proposed translations

7 hrs
Selected

berms

I am really guessing here because admiteddly I've never seen the word 'creces' used in this context and I think that I'd be asking for help too in your shoes, but from the context I can imagine that what it means is that sidewalls or retaining walls must be built to offer a sufficient level of protection on the sides of the highway. It's hard to find anything to back my theory up because of the amount of other uses of the word 'creces' but 'creces' conjures up the image to me of something rising from the ground, which in this context is likely to be a ridge or a berm.

See:
Civil engineering use [edit]Typical earthworks include roads, railway beds, causeways, dams, levees, canals, and berms. Other common earthworks are land grading to reconfigure the topography of a site, or to stabilize slopes.

Berm has been adopted as a wider term usually used to describe a physical, stationary barrier of some kind. For example in modern highway construction, a berm is a noise barrier constructed of earth, often landscaped, running along a highway to protect adjacent land users from noise pollution.
http://en.wikipedia.org/wiki/Berm

--------------------------------------------------
Note added at 8 hrs (2013-05-29 08:59:22 GMT)
--------------------------------------------------

Having read your note, I think you're right in that 'berm' is perhaps too permanent-sounding for the context. On balance, I think that 'retaining ridge' is good. I have seen one (but only one) instance of 'creces' being used to mean 'ridge' on linguee but it didn't seem to be enough to confirm my suspicion. It is here:
Sin compensación de radio la punta teórica (P) recorre la trayectoria programada (figura central) dejando creces de mecanizado. fagorautomation.esfagorautomation.es Without radius compensation, the theoretical tip (P) travels the programmed path (center figure) leaving machining ridges. fagorautomation.esfagorautomation.es

I've just seen too that I spelled "admittedly" incorrectly too!

--------------------------------------------------
Note added at 8 hrs (2013-05-29 09:10:46 GMT)
--------------------------------------------------

Yes. Fagor make machine tools so the context is not even close but it is at the very best minute substantiation for 'creces' being able to be translated as 'ridges' or at least as something other than 'grows' etc.
Note from asker:
Thank you Marie-Helene, that's very helpful. I had provionally put "retaining ridge" for want of a better word. It is obviously a low, temporary, informal kind of retaining wall: the only question is what to call it. Maybe "berm" is too imposing since this is only a barrier to stabilise the edge while the fresh cement soil is being spread and compacted. I suspect that the engineer who wrote this has invented the name. Elsewhere he/she use it to describe make-up material added to a section if the layer is too thin or the roadway profile fails to meet specifications.
Fagor make machine tools, but even so it's good to know that ridges in general - whether seen a defects or made on purpose - can be called "creces". Thanks again and have a great day.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Good thinking"
1 hr

allowance

De acuerdo con mi Diccionario Terminologico de la Industria Automotriz y del Transporte:

Creces de contracción: contraction allowance

Ahora de acuerdo con el Dictionary of Engineering (McGrahill)
Allowance: An intentional difference in sizes of two mating parts.
Note from asker:
Thanks, but that has nothing to do with the context.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search