Glossary entry (derived from question below)
Italian term or phrase:
anche di pattuizioni non riportate
English translation:
(nor) under any agreement not contained herein
Added to glossary by
Anna ZANNELLA
May 1, 2013 19:15
11 yrs ago
11 viewers *
Italian term
anche di pattuizioni non riportate
Italian to English
Law/Patents
Law: Contract(s)
service and maintenance
....e che nessuna delle Parti è stata indotta a sottoscrivere il presente contratto in forza *anche di pattuizioni* nello stesso *non riportate*.
I understand what the individual words mean: I'm just not clear as to how it fits. Thanks
I understand what the individual words mean: I'm just not clear as to how it fits. Thanks
Proposed translations
(English)
3 +2 | under terms and conditions not contained herein | Paul O'Brien |
4 +2 | under this or any other agreement | Thomas Roberts |
4 +1 | by any agreement not contained herein | Sebastiano Massimo Barbagallo |
References
similar (same) clause | CristianaC |
Proposed translations
+2
29 mins
Selected
under terms and conditions not contained herein
.
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2013-05-01 21:25:46 GMT)
--------------------------------------------------
under agreements not contained herein
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2013-05-01 21:25:46 GMT)
--------------------------------------------------
under agreements not contained herein
Peer comment(s):
agree |
James (Jim) Davis
: What about the anche? As a meticulous client once said to me. I often used to until a client explained that the anche changed the whole meaning of a sentence and I think it does here too. Not just agreements but also provisions of the law for example.
55 mins
|
What about it? I'm for binning it./I wouldn't mind too much what the client says and how he/she "explains" things and how this changes meanings. Where does it say in the asker's question about provisions of law?
|
|
agree |
CristianaC
: with agreement
13 hrs
|
3 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "best I could interpret fom the debate .. thanks"
+2
5 mins
under this or any other agreement
Anything more literal would risk sounding contrived
--------------------------------------------------
Note added at 25 mins (2013-05-01 19:41:24 GMT)
--------------------------------------------------
Neither party is signing because it is under an obligation to do so
--------------------------------------------------
Note added at 14 hrs (2013-05-02 09:35:06 GMT)
--------------------------------------------------
Whilst the "anche" suggests "in forza di pattuizioni nello stesso riportate" along with "in forza di pattuizioni nello stesso non riportate" (which may sound silly in legal terms, but that's what they wrote), if you want to assume that the "anche" is a mistake, then the translation becomes simply "under any other agreement".
--------------------------------------------------
Note added at 25 mins (2013-05-01 19:41:24 GMT)
--------------------------------------------------
Neither party is signing because it is under an obligation to do so
--------------------------------------------------
Note added at 14 hrs (2013-05-02 09:35:06 GMT)
--------------------------------------------------
Whilst the "anche" suggests "in forza di pattuizioni nello stesso riportate" along with "in forza di pattuizioni nello stesso non riportate" (which may sound silly in legal terms, but that's what they wrote), if you want to assume that the "anche" is a mistake, then the translation becomes simply "under any other agreement".
Peer comment(s):
agree |
FinWord
: on the basis of any other agreement not forming part of the present agreement
1 hr
|
agree |
James (Jim) Davis
: Wouldn't the "anche" here imply "in forza di qualsiasi cosa comprese eventuali pattuizioni ... "?
1 hr
|
+1
13 hrs
by any agreement not contained herein
Another possibility is that in the contract there is no provision “forcing/inducing” the parties to enter into it. If this is true, the clause, although not perfectly formulated (I am referring to "anche"), may simply mean that the parties signed the contract purely of their own free will, i.e. without being forced/induced to do so (also) by any agreement not contained therein. My suggestion is: “None of the parties has been induced/forced to enter into this contract by any agreement not contained herein”.
--------------------------------------------------
Note added at 14 hrs (2013-05-02 10:13:35 GMT)
--------------------------------------------------
"None of the parties has been induced to enter into this contract by any agreement not contained herein”
--------------------------------------------------
Note added at 14 hrs (2013-05-02 10:13:35 GMT)
--------------------------------------------------
"None of the parties has been induced to enter into this contract by any agreement not contained herein”
Reference comments
14 hrs
Reference:
similar (same) clause
Peer comments on this reference comment:
agree |
Paul O'Brien
: excellent. nice find.
27 mins
|
thank you Paul
|
Discussion
http://www.proz.com/kudoz/italian_to_english/advertising_pub...
Hence, "under the terms of any agreement, irrespective of whether referred to herein".
By extension, any clause of another contract referring to a clause agreed to under duress would be void.
I think it simply refers to a commitment made in a preliminary agreement, which may have been referred to in the terms of this contract (hence the "also").
I don't think you could take pattuizioni to refer to a statutory obligation.