This question was closed without grading. Reason: Answer found elsewhere
Apr 9, 2013 02:29
11 yrs ago
4 viewers *
Japanese term

日歩2銭

Japanese to English Bus/Financial Business/Commerce (general)
A: Owns the item.
B: Rents the item from A.

Bの支払いが遅延したらAは延滞利息として日歩2銭を請求できる。

I found a dictionary that says that 日歩2銭 is "2 sen per 100 yen per day".

Is that true? And what does that mean.

Let's say that B's payment is 1,000 yen. But B didn't pay the payment on time.
So if it's 日歩2銭, does that mean 2 sen x [1000/100] = 20 sen (0.2 yen) per day as a penalty?
Proposed translations (English)
3 +1 2% of rent amount due per day's delay

Discussion

conejo (asker) Apr 11, 2013:
When answering, please avoid comparisons of "that is not the going rate for X" and just answer what the text actually means. Thank you and I appreciate your help.
conejo (asker) Apr 11, 2013:
People are assuming a lot of things about the context. As I stated in the original post at the top, B rented ITEMS (objects/things, NOT an apartment, building, etc.) from A. So comparing this to apartment rent and saying 'that is not the going rate' is not applicable in this case.
Marc Brunet Apr 11, 2013:
to sum up if I may...(2/2) d) Compared with the sort of late rent penalties recently witnessed from evidence of leasing terms (double the monthly rent being due to retain one's leasing right, whenever rent payment schedule is breached), the original's stated penalty does not square up with the current trend, let alone the common sense economics and dynamic efficiency of the measure quantified in the original.
e) In such a situation, therefore, would recommend the material processed to be translated with a [sic] (for 'as is') in the body text, and accompanied with a footnote along the lines of this discussion.
Marc Brunet Apr 11, 2013:
To sum up, if I may... (1/2) OK, Dear colleagues, here is my sum up for your scrutiny/further challenge:
a) On literal grounds, Mimiluc's tentative translation of the original cannot be disputed. Mine definitely can.
b) Applying to a 100,000 yen monthly rent picked by Mimiluc as an example, what sort of deterrent does the presumed original's penalty formula [0.02% interest per day (2sen / 100 yen/per day)] gives us (please, correct me again if I am wrong)? : (100,000/100)*(0.02yen*NumDays) = 20 yen/day?
c) If so, can we reasonably consider this as a realistic disincentive for the tenant to neglect paying on time? Surely not, when you stop thinking about it. It would not even feel like a slap on the wrist with a feather... not even like a tickle, in fact. 20yen*30days would feel like being forced to do without enjoying 1 nice cup of coffee per month in a classy 喫茶店; no more than that. (continued...)
Misae Lucasey Apr 10, 2013:
-> 2% interest per day means the borrower need to pay back 2000 yen per day on principal of 100,000, so the interest amount will be 20,000 yen in 10 days and 100,000 yen in 50 days. I still think it should be 0.02% interest per day (2sen / 100 yen/per day).
bistefano Apr 10, 2013:
IMHO the dictionary you found and quoted as [... that says that 日歩2銭 is "2 sen per 100 yen per day"." ] should have been saying [ 日歩2銭 is "2 sen (%) per yen per day ] - it must have been misunderstood and/or messed up in the english translation

Proposed translations

+1
2 hrs

2% of rent amount due per day's delay

Please note: I am not an expert in this field.

Would no longer be surprised by such a stiff penalty. Judging from a rental contract translation recently reviewed, Japanese landlords, and particularly up market R.E. agencies, impose formidable charges on late rent payments. They are not joking, and insert terms to ensure that any oversight is very quickly attended to.
The lease contract I looked at stipulated a full month's rent (30 days), for tenant's failure to pay next month's rent by the end of the current monthly period. (so, concluding that even a single day (hour?) would make the tenant liable for such a penalty.)
In the case you are looking at, the penalty seems to be more flexible, and, over 30 days, would build up to an additional 60% of monthly rental due (assuming a flat rate with no compounding, of course, so you might like to ascertain the existence of that possible condition as well).

--------------------------------------------------
Note added at 1 day57 mins (2013-04-10 03:27:02 GMT)
--------------------------------------------------

Mimiluc is absolutely right. My calculation is out by 2 orders of magnitude.
It's not 2% but 0.02% of outstanding monthly payment.
If so the penalty mentioned is very lenient, and not at all comparable with the one I mentioned here
Example sentence:

I cannot supply the actual quote from this contract. I had to delete and wipe if off my drive on completion of document handling.

Peer comment(s):

agree bistefano : I believe you were correct in saying 2% and NOT 0.02%
1 day 3 hrs
Now, that's an interesting turn of the discussion. Now how to find the correct rate? Does the literal reflect current reality? if not, how to prove it was a typo? failing to do so, the solution might be: literal translation + footnote on its probability.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search