Glossary entry

English term or phrase:

teleworkable tasks

Greek translation:

δουλειές που μπορούν να γίνουν από το σπίτι, δουλειές για τηλεργασία, τηλεκτελέσιμες δουλειές

Added to glossary by Nick Lingris
Apr 4, 2013 16:49
11 yrs ago
English term

teleworkable tasks

English to Greek Bus/Financial Management
Teleworkers must work at home five days a week.

Telework allows selected employees to work at home, or a state office location closer to home, one or more days a week. Jobs are really just a collection of tasks. Some tasks must be done at the office. Tasks which may be done away from the office are called teleworkable tasks. The amount of telework an employee may do, depends on how many teleworkable tasks they have each week and whether the equipment required to accomplish those tasks is available. Many tasks, such as reading, thinking, planning or making phone calls, do not require computers and may be saved for a telework day.
Change log

Apr 7, 2013 14:28: Assimina Vavoula changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/76120">Assimina Vavoula's</a> old entry - "teleworkable tasks"" to ""δουλειές που μπορούν να γίνουν από το σπίτι, δουλειές για τηλεργασία""

Apr 7, 2013 14:28: Assimina Vavoula changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/76120">Assimina Vavoula's</a> old entry - "teleworkable tasks"" to ""δουλειές που μπορούν να γίνουν από το σπίτι, δουλειές για τηλεργασία""

Apr 7, 2013 14:42: Nick Lingris changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/76120">Assimina Vavoula's</a> old entry - "teleworkable tasks"" to ""δουλειές που μπορούν να γίνουν από το σπίτι, δουλειές για τηλεργασία""

Discussion

bol.b. Apr 7, 2013:
...έτσι επεκράτησαν και slang όροι και στην ελληνική,αυτό δεν σημαίνει ότι δεν πρέπει να προσπαθούμε και οι λόγιοι θα διορθώσουν ή αποδεχθούν τον νέο όρο.'Οπως τα είπες Σάββα νομίζω ότι πρέπει να γίνεται. Εξάλλου η ελληνική έχει τεράστια δυνατότητα δημιουργίας λημμάτων.
Επιπλέον λόγος στο συγκεκριμένο teleworkable είναι το ότι το τηλε- είναι ελληνική λέξη και δηλώνει το 'εξ αποστάσεως'. 'Αρα 'τηλεκτελέσιμες' του Νίκου, 'τηλεπραγματοποιήσιμες' του Σάββα, ταιριάζουν. Διότι με την λογική της έγκρισης δεν θά 'πρεπε να αποδεχόμαστε εξίσου τους χιλιάδες 'ψευδονεολογισμούς'που επιβάλλονται από την διαφήμιση φθείροντας πρώτα την αγγλική ,με αποτέλεσμα την φθορά και άλλων γλωσσών όπου κάποιοι αντιγράφουν ατόπους συνδυασμούς γραμματικών μερών του λόγου εκ της μιας γλώσσας στην άλλη
bol.b. Apr 7, 2013:
απάντηση 1 Ενδιαφέρουσα συζήτηση .Το θέμα της επινόησης όρου είναι προνόμιο των αληθώς κατεχόντων την γλώσσα όπου κι αν αυτοί ευρίσκονται.Αν εφαρμόσουμε μόνον την λογική της έγκρισης θα προχωρήσουμε πολύ αργά και θα παραμείνουμε στην περίφραση.Και το 'ταχυφαγείο' δεν υπήρχε αλλά δημιουργήθηκε μετά την εκπομπή γνωστής δημοσιογράφου. 'Ενας το πρότεινε αλλά το ότι το ψήφισαν οι τηλεθεατές δεν σημαίνει ότι και αν δεν το ψήφιζαν οι περισσότεροι ο όρος δεν θα ευσταθούσε. Θέλει γνώση και μελέτη συγκειμένου η γλώσσα.
Κατ' εμένα Νίκο είναι μια ευκαιρία να εισαχθεί μετά το 'λέγονται' ο προτεινόμενος όρος 'τηλεκτελέσιμες' κ αν ο αναγνώστης ενδιαφέρεται, θα 'δει΄ την ορθότητα του νέου όρου , ειδικώς μετά που έχει δώσει κανείς το οριζόμενο(=οι δουλειές που μπορούν να γίνουν από το σπίτι ...'). Το θέμα είναι εαν το τηλε- ' σημαίνει αυτο που θέλουμε να εννοήσουμε .Απο αυτά που βλέπω στα λήμματα, δηλώνει το εξ αποστάσεως. Εαν απορρίψουμε το 'τηλεκτελέσιμες' γιατί αποδεχόμεθα το 'τηλεργασία,τηλεπισκόπηση, τηλεϊατρική, τηλεπωλήσεις=πωλήσεις εξ αποστάσεως,κλπ; Αυτοί οι όροι πώς επεβλήθησαν,όλοι δια της εγκρίσεως κάποιου ινστιτούτου ή δια της εφαρμογής τους σιγά σιγά ;Θα μου πει κάποιος ...
Savvas SEIMANIDIS Apr 6, 2013:
@ Nick Lingris Νίκο, συγγνώμη αλλά τώρα κατάλαβα τι εννοείς παρατηρώντας ότι είναι όρος ίσως εύστοχος αλλά όχι χρησιμοποιούμενος στην καθημερινή πρακτική. Όντως, από αυτήν την άποψη, έχεις δίκαιο. Η κόπωση με έκανε ολίγον τι ... αργόστροφο από εχθές το βράδυ... Όσο για τον ΕΛΕΤΟ, είναι πράγματι εκνευριστική η βραδυκίνητη γραφειοκρατία του. Καλή σου ημέρα κι ευχαριστώ.
Nick Lingris Apr 6, 2013:
Καλημέρα, Σάββα

Υπάρχουν φορές που είναι καλό και εύκολο να φτιάξει ο μεταφραστής έναν όρο απαραίτητο για τη μετάφρασή του και άλλες φορές που δεν μπορεί ή δεν είναι τόσο απαραίτητο να αυθαιρετήσει. Δυστυχώς, η διαδικασία για την επίσημη απόδοση ξένων όρων (μέσω ΕΛΕΤΟ) είναι γραφειοκρατική και χρονοβόρα, και οπωσδήποτε δεν ανταποκρίνεται στη βιασύνη του μεταφραστή.
Ας κάνουμε τη σύγκριση: το «δασόγραμμα» για το «forest plot» κάνει μπαμ, η απόδοση για το teleworkable όχι. Έχουμε ήδη προτείνει δύο όρους που σημαίνουν ότι κάτι μπορεί να γίνει από μακριά, επομένως έχουν μια απόσταση από τη στενότερη σημασία της τηλεργασίας. Αλλά ακόμα κι αν συμφωνήσουμε εδώ ότι ένας όρος είναι ο ευστοχότερος που θα μπορούσαμε να φανταστούμε, δεν μπορούμε να πούμε «Οι δουλειές που μπορούν να γίνουν από το σπίτι λέγονται τηλεκτελέσιμες εργασίες». Αναφέρομαι εδώ σε θέμα λογικής και όχι ορολογικής επιστήμης: μετά από το «λέγονται» πρέπει να έχουμε κάτι που λέγεται και όχι κάτι που μόλις επινοήσαμε.
Savvas SEIMANIDIS Apr 6, 2013:
@ Nadia-Anastassia Fahmi Αγαπητή Νάντια, καλημέρα και πάλι. Ευχαριστώ για την συμφωνία σου. Ως προς τον όρο ''καθήκοντα'', όντως περιλαμβάνεται στις δυνητικές αποδόσεις του αγγλικού όρου "tasks". Όταν όμως ο όρος ''καθήκοντα'' αναφέρεται στους εργαζομένους, εννοεί τις γενικής φύσεως υποχρεώσεις των έναντι της εταιρείας στην οποία εργάζονται, όπως η εντιμότης, η πιστή εφαρμογή των εντολών και οδηγιών των ανωτέρων, ο σεβασμός του εσωτερικού κανονισμού, η προσεκτική και ευσυνείδητη εκτέλεση των εργασιών οι οποίες τους ανατίθενται κλπ. Ενώ, στην συγκεκριμένη περίπτωση, ο όρος "tasks" αναφέρεται σε εργασίες τις οποίες οφείλουν να διεκπεραιώσουν. Γι αυτό, τόσον ο Νίκος όσο και οι άλλοι συνάδελφοι προτιμήσαμε τον όρο ''εργασίες''. Ευχαριστώ και πάλι και καλή σου ημέρα.
Savvas SEIMANIDIS Apr 6, 2013:
@ Nick Lingris Γιατί, λοιπόν, να μην αναγνωρίζουμε σε εμάς τους ιδίους, ως μεταφραστές, το δικαίωμα δημιουργίας και χρήσεως νέων ελληνικών όρων, βεβαίως, υπό την προυπόθεση να εναρμονίζονται με την λογική δομή και το πνεύμα της γλώσσας μας και να υποβάλλονται σε καλόπιστη κι εποικοδομητική κριτική ; Όπως σωστά το έχεις κάνει κι εσύ σε ορισμένες περιπτώσεις, σαν εκείνη του "forest plot" για τον οποίο πρότεινες εχθές τον όρο ''δασόγραμμα'' σε αναλογία με τον ήδη υπάρχοντα ''δενδρόγραμμα'' ο οποίος, όπως ορθώς το παρατήρησες, αναφέρεται σε άλλου τύπου διάγραμμα. Ευχαριστώ και πάλι για τον διάλογο και καλό Σαββατοκύριακο
Savvas SEIMANIDIS Apr 6, 2013:
@ Nick Lingris - (1) Νίκο καλημέρα κι ευχαριστώ για την απάντησή σου. Κατανοώ τον ενδοιασμό σου έναντι ενός όρου ο οποίος δεν έχει ''επίσημη'' ύπαρξη. Τίθεται λοιπόν και πάλι το ζήτημα του δικαιώματος δημιουργίας, προτάσεως και χρήσεως νέων όρων. Είτε το δικαίωμα αυτό θεωρείται μονοπώλιο των γλωσσολόγων και πανεπιστημιακών καθηγητών, κάτι που αντιστοιχεί σε μορφή γλωσσικής και πολιτιστικής ολιγαρχίας, είτε αναγνωρίζεται το δικαίωμα αυτό σε όλους τους Έλληνες με ταυτόχρονη εγκαθίδρυση πλαισίων δημοκρατικού διαλόγου ευρείας συμμετοχής ώστε να καθιερώνονται νέοι όροι εντασσόμενοι στην λογική δομή και στο πνεύμα της ελληνικής γλώσσας. Μία τέτοια πρωτοβουλία είχε αναλάβει το ίδρυμα Ευγενίδου και είχε καταρτίσει ολοκληρωμένα εγχειρίδια ορολογίας για πολλούς τεχνικούς επαγγελματικούς κλάδους. Δυστυχώς, το μεν κράτος επέδειξε πλήρη αδιαφορία, οι δε επαγγελματίες παρέμειναν πιστοί στην εύκολη λύση του πιθηκισμού των ξένων όρων, συνεχίζοντας να λέγουν ''αμορτισέρ'' αντί ''αποσβεστήρας'' και ''ρελαί'' αντί ''ηλεκτρονόμος''... Ταυτοχρόνως εξανίστανται εναντίον των ''Σκοπιανών'' τους οποίους κατηγορούν ότι απειλούν την ιστορική και πολιτιστική μας κληρονομία ! Πλήρης ασυνέπεια !
Nick Lingris Apr 5, 2013:
Σάββα, δεν είπα ότι η ελληνική γλώσσα δεν μπορεί να φτιάξει όρο. Δεν είναι απόλυτη η διατύπωσή μου. Θα μπορούσαμε να φτιάξουμε όρο, π.χ. τηλεκτελέσιμες εργασίες. Αν ωστόσο πεις «Οι δουλειές που μπορούν να γίνουν από το σπίτι λέγονται τηλεκτελέσιμες εργασίες» θα έλεγες ψέματα, διότι δεν λέγονται έτσι: εμείς θα το έχουμε φτιάξει εδώ.
Savvas SEIMANIDIS Apr 5, 2013:
εάν είχαμε διατηρήσει την απλή καθαρεύουσα... Εάν είχαμε διατηρήσει την απλή καθαρεύουσα, όπως στο κείμενο της συνθήκης προσχωρήσεως της Ελλάδος στις Ευρωπαικές Κοινότητες, του 1979, ή έστω, εάν είχαμε προσμίξει την απλή καθαρεύουσα με την μετριοπαθή δημοτική, η απόδοση ολοκλήρου της φράσεως του αγγλικού κειμένου θα ήταν σύντομη και άνευ περιφράσεων : '' Οι εκτός γραφείου εκτελέσιμες εργασίες αποκαλούνται τηλεπραγματοποιήσιμες εργασίες.'' Όπερ έδει δείξαι...
Savvas SEIMANIDIS Apr 5, 2013:
@ Nick Lingris '' Εμείς δεν έχουμε μονολεκτική απόδοση ούτε είναι εύκολο να αποκτήσουμε.'' Αγαπητέ Νίκο, επίτρεψέ μου να διαφωνίσω έστω και με κίδυνο να χαρακτηριστώ ''αναχρονικός'' ή ''εθνικιστής''. Η ελληνική γλώσσα διαθέτει κατάληξη εννοιολογικώς ισοδύναμη της αγγλικής '-able'. Πρόκειται για την κατάληξη '- σιμος' / '- σιμη / '- σιμο'. Μόλις πριν λίγες ημέρες, απέδωσα τον όρο "tangible cost" ως ''μετρήσιμο κόστος'', όρος όχι δικής μου επινοήσεως αλλά καθιερωμένος παλαιόθεν. Άλλωστε και το πρόθεμα "tele", ευρέως χρησιμοποιούμενο στις περισσότερες ευρωπαικές γλώσσες, ελληνικό είναι και αυτό. Δεν θα μπορούσαμε, λοιπόν, να πούμε στην ελληνική, ''τηλεπραγματοποιήσιμες εργασίες'' ως απόδοση του αγγλικού όρου ''teleworkable tasks" ; Δεν διεκδικώ ουδεμία αυθεντία, απλώς προτείνω. Πώς σου φαίνεται ; Καλό βράδυ και καλό Σαββατοκύριακο.

Proposed translations

+3
2 hrs
Selected

δουλειές που μπορούν να γίνουν από το σπίτι, δουλειές για τηλεργασία

Εδώ έχουμε επίθετο σε –able, που σημαίνει αυτό που λέει η αρχή της πρότασης «δουλειές που μπορούν να γίνουν από το σπίτι». Εμείς δεν έχουμε μονολεκτική απόδοση, ούτε είναι εύκολο να αποκτήσουμε. Στο πρωτότυπο θέλει να μας γνωρίσει την αγγλική μονολεκτική για να τη χρησιμοποιεί στη συνέχεια, όπως στο «…depends on how many teleworkable tasks they have each week». Το συντομότερο που μπορούμε να πούμε αν ο όρος εμφανίζεται συχνά είναι «δουλειές για τηλεργασία», δηλαδή «εξαρτάται από το πόσες δουλειές για τηλεργασία έχει κάθε βδομάδα». Όπου βολεύει, θα είναι καλό να εμπλουτίζεται, π.χ. δουλειές κατάλληλες για τηλεργασία, δουλειές που προσφέρονται για τηλεργασία, δουλειές που μπορούν να γίνουν από το σπίτι.

Οπωσδήποτε, η πρόταση «Tasks which may be done away from the office are called teleworkable tasks» πρέπει να παραλειφθεί ως άχρηστη στο ελληνικό κείμενο μια και θα προκύψει ταυτολογία.
Peer comment(s):

agree transphy : Συμφωνώ με το πρώτο, εδώ.
19 hrs
agree Savvas SEIMANIDIS : Συμφωνώ με την δεύτερη απόδοση, καθότι συντομώτερη. Αποφεύγουμε, τοιουτοτρόπως, την διαδοχή δύο μακροσκελών περιφράσεων, αφού η πρώτη - ''Οι εργασίες οι οποίες μπορούν να γίνουν εκτός γραφείου''- είναι αναπόφευκτη. Καλό βράδυ.
20 hrs
agree Nadia-Anastasia Fahmi : «καθήκοντα» θα έλεγα αντί για εργασίες :-)
1 day 13 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Αυτό είχα σκεφτεί και τελικά χρησιμοποίησα, Νίκο. Καλό απόγευμα."
1 hr

εργασίες από το σπίτι

Όπως μπορείς να καταλάβεις από τα συμφραζόμενα, ο όρος αναφέρεται σε εργασίες που γίνονται εκτός γραφείου, στο σπίτι ή σε κάποιο σημείο κοντά στο σπίτι.
Something went wrong...
+1
7 hrs

εργασία εξ αποστάσεως

- οι εργασίες που ανήκουν / υπάγονται στην κατηγορία εργασίας εξ αποστάσεως
Peer comment(s):

agree Savvas SEIMANIDIS : ''εργασίες'', στον πληθυντικό ώστε να αποδοθή η διάκριση του αγγλικού κεμένου μεταξύ των επιμέρους εργασιών (tasks) και της συνολικής εργασίας η οποία αντιστοιχεί στην θέση εργασίας (job) του μισθωτού. Πάντως, συγχαρητήρια για το επίπεδο των ελληνικών σας
8 hrs
Ευχαριστώ πολύ :)
Something went wrong...
+2
14 hrs

εργασίες εκτελέσιμες κατ' οίκον

- Ακόμη μία περίπτωση ενδεικτική των ανωτέρων συνοπτικών δυνατοτήτων της απλής καθαρεύουσας έναντι της αμιγούς δημοτικής. (Παρότι ήμουν ένθερμος δημοτικιστής παλαιότερα, η συγκριτική μελέτη των δύο γλωσσικών μορφών και η διδασκαλία με οδήγησαν στο ανωτέρω συμπέρασμα, ιδιαιτέρως ως προς τα επαγγελματικά κι επιστημονικά κείμενα)

--------------------------------------------------
Note added at 15 hrs (2013-04-05 08:15:16 GMT)
--------------------------------------------------

- Μερικές αναφορές χρήσεως του όρου ''εκτελέσιμες εργασίες'' :

1. '' Το πρόβληµα,. όµως, που παραµένει είναι ποια από τις. εκτελέσιµες εργασίες είναι η συντοµότερη.''

- Από πανεπιστημιακό σύγγραμμα του Πανεπιστημίου Αιγαίου http://www.icsd.aegean.gr/lecturers/ckaraf/OperSyst/OS_DIAFA...


--------------------------------------------------
Note added at 15 hrs (2013-04-05 08:23:37 GMT)
--------------------------------------------------

2. '' ...οι μετά την παράδοση οφειλόμενες εργασίες, οι οποίες κατά τη σύμβαση αποτελούν εργασίες εκτελέσιμες του έργου. ''

- Πρακτικά συνεδριάσεως του δημοτικού συμβουλίου του δήμου Πατρέων της 19ης Μαίου 2010.
- http://http://www.google.fr/url?sa=t&rct=j&q=εκτελέσιμες εργ...

--------------------------------------------------
Note added at 15 hrs (2013-04-05 08:26:21 GMT)
--------------------------------------------------

- Εναλλακτική απόδοση :

'' Εργασίες πραγματοποιήσιμες κατ'οίκον ''
ή
'' Εργασίες πραγματοποιήσιμες εκτός γραφείου ''
Peer comment(s):

agree transphy : Μα όλα τα προτιθέμενα λέγουν το ίδιο!!! Γειά σου Σάββα, από Βουλγαρία! Θα κατέβουμε και στην Ελλάδα.
8 hrs
Ευχαριστώ Νεόφυτε ! Καλό ταξίδι και με το καλό να φθάσετε στην Ελλάδα.
agree Nadia-Anastasia Fahmi : Με το ίδιο σχόλια που έβαλα στον Νίκο.
1 day 1 hr
Καλημέρα Νάντια κι ευχαριστώ. Ως προς τον όρο ''καθήκοντα'' δεν νομίζω ότι αρμόζει εδώ για τους λόγους τους οποίους παραθέτω στον χώρο συζητήσεως. Ευχαιστώ και καλό Σαββατοκύριακο !
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search