Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
teleworkable tasks
Greek translation:
δουλειές που μπορούν να γίνουν από το σπίτι, δουλειές για τηλεργασία, τηλεκτελέσιμες δουλειές
English term
teleworkable tasks
Telework allows selected employees to work at home, or a state office location closer to home, one or more days a week. Jobs are really just a collection of tasks. Some tasks must be done at the office. Tasks which may be done away from the office are called teleworkable tasks. The amount of telework an employee may do, depends on how many teleworkable tasks they have each week and whether the equipment required to accomplish those tasks is available. Many tasks, such as reading, thinking, planning or making phone calls, do not require computers and may be saved for a telework day.
Apr 7, 2013 14:28: Assimina Vavoula changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/76120">Assimina Vavoula's</a> old entry - "teleworkable tasks"" to ""δουλειές που μπορούν να γίνουν από το σπίτι, δουλειές για τηλεργασία""
Apr 7, 2013 14:28: Assimina Vavoula changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/76120">Assimina Vavoula's</a> old entry - "teleworkable tasks"" to ""δουλειές που μπορούν να γίνουν από το σπίτι, δουλειές για τηλεργασία""
Apr 7, 2013 14:42: Nick Lingris changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/76120">Assimina Vavoula's</a> old entry - "teleworkable tasks"" to ""δουλειές που μπορούν να γίνουν από το σπίτι, δουλειές για τηλεργασία""
Proposed translations
δουλειές που μπορούν να γίνουν από το σπίτι, δουλειές για τηλεργασία
Οπωσδήποτε, η πρόταση «Tasks which may be done away from the office are called teleworkable tasks» πρέπει να παραλειφθεί ως άχρηστη στο ελληνικό κείμενο μια και θα προκύψει ταυτολογία.
agree |
transphy
: Συμφωνώ με το πρώτο, εδώ.
19 hrs
|
agree |
Savvas SEIMANIDIS
: Συμφωνώ με την δεύτερη απόδοση, καθότι συντομώτερη. Αποφεύγουμε, τοιουτοτρόπως, την διαδοχή δύο μακροσκελών περιφράσεων, αφού η πρώτη - ''Οι εργασίες οι οποίες μπορούν να γίνουν εκτός γραφείου''- είναι αναπόφευκτη. Καλό βράδυ.
20 hrs
|
agree |
Nadia-Anastasia Fahmi
: «καθήκοντα» θα έλεγα αντί για εργασίες :-)
1 day 13 hrs
|
εργασίες από το σπίτι
εργασία εξ αποστάσεως
agree |
Savvas SEIMANIDIS
: ''εργασίες'', στον πληθυντικό ώστε να αποδοθή η διάκριση του αγγλικού κεμένου μεταξύ των επιμέρους εργασιών (tasks) και της συνολικής εργασίας η οποία αντιστοιχεί στην θέση εργασίας (job) του μισθωτού. Πάντως, συγχαρητήρια για το επίπεδο των ελληνικών σας
8 hrs
|
Ευχαριστώ πολύ :)
|
εργασίες εκτελέσιμες κατ' οίκον
--------------------------------------------------
Note added at 15 hrs (2013-04-05 08:15:16 GMT)
--------------------------------------------------
- Μερικές αναφορές χρήσεως του όρου ''εκτελέσιμες εργασίες'' :
1. '' Το πρόβληµα,. όµως, που παραµένει είναι ποια από τις. εκτελέσιµες εργασίες είναι η συντοµότερη.''
- Από πανεπιστημιακό σύγγραμμα του Πανεπιστημίου Αιγαίου http://www.icsd.aegean.gr/lecturers/ckaraf/OperSyst/OS_DIAFA...
--------------------------------------------------
Note added at 15 hrs (2013-04-05 08:23:37 GMT)
--------------------------------------------------
2. '' ...οι μετά την παράδοση οφειλόμενες εργασίες, οι οποίες κατά τη σύμβαση αποτελούν εργασίες εκτελέσιμες του έργου. ''
- Πρακτικά συνεδριάσεως του δημοτικού συμβουλίου του δήμου Πατρέων της 19ης Μαίου 2010.
- http://http://www.google.fr/url?sa=t&rct=j&q=εκτελέσιμες εργ...
--------------------------------------------------
Note added at 15 hrs (2013-04-05 08:26:21 GMT)
--------------------------------------------------
- Εναλλακτική απόδοση :
'' Εργασίες πραγματοποιήσιμες κατ'οίκον ''
ή
'' Εργασίες πραγματοποιήσιμες εκτός γραφείου ''
agree |
transphy
: Μα όλα τα προτιθέμενα λέγουν το ίδιο!!! Γειά σου Σάββα, από Βουλγαρία! Θα κατέβουμε και στην Ελλάδα.
8 hrs
|
Ευχαριστώ Νεόφυτε ! Καλό ταξίδι και με το καλό να φθάσετε στην Ελλάδα.
|
|
agree |
Nadia-Anastasia Fahmi
: Με το ίδιο σχόλια που έβαλα στον Νίκο.
1 day 1 hr
|
Καλημέρα Νάντια κι ευχαριστώ. Ως προς τον όρο ''καθήκοντα'' δεν νομίζω ότι αρμόζει εδώ για τους λόγους τους οποίους παραθέτω στον χώρο συζητήσεως. Ευχαιστώ και καλό Σαββατοκύριακο !
|
Discussion
Επιπλέον λόγος στο συγκεκριμένο teleworkable είναι το ότι το τηλε- είναι ελληνική λέξη και δηλώνει το 'εξ αποστάσεως'. 'Αρα 'τηλεκτελέσιμες' του Νίκου, 'τηλεπραγματοποιήσιμες' του Σάββα, ταιριάζουν. Διότι με την λογική της έγκρισης δεν θά 'πρεπε να αποδεχόμαστε εξίσου τους χιλιάδες 'ψευδονεολογισμούς'που επιβάλλονται από την διαφήμιση φθείροντας πρώτα την αγγλική ,με αποτέλεσμα την φθορά και άλλων γλωσσών όπου κάποιοι αντιγράφουν ατόπους συνδυασμούς γραμματικών μερών του λόγου εκ της μιας γλώσσας στην άλλη
Κατ' εμένα Νίκο είναι μια ευκαιρία να εισαχθεί μετά το 'λέγονται' ο προτεινόμενος όρος 'τηλεκτελέσιμες' κ αν ο αναγνώστης ενδιαφέρεται, θα 'δει΄ την ορθότητα του νέου όρου , ειδικώς μετά που έχει δώσει κανείς το οριζόμενο(=οι δουλειές που μπορούν να γίνουν από το σπίτι ...'). Το θέμα είναι εαν το τηλε- ' σημαίνει αυτο που θέλουμε να εννοήσουμε .Απο αυτά που βλέπω στα λήμματα, δηλώνει το εξ αποστάσεως. Εαν απορρίψουμε το 'τηλεκτελέσιμες' γιατί αποδεχόμεθα το 'τηλεργασία,τηλεπισκόπηση, τηλεϊατρική, τηλεπωλήσεις=πωλήσεις εξ αποστάσεως,κλπ; Αυτοί οι όροι πώς επεβλήθησαν,όλοι δια της εγκρίσεως κάποιου ινστιτούτου ή δια της εφαρμογής τους σιγά σιγά ;Θα μου πει κάποιος ...
Υπάρχουν φορές που είναι καλό και εύκολο να φτιάξει ο μεταφραστής έναν όρο απαραίτητο για τη μετάφρασή του και άλλες φορές που δεν μπορεί ή δεν είναι τόσο απαραίτητο να αυθαιρετήσει. Δυστυχώς, η διαδικασία για την επίσημη απόδοση ξένων όρων (μέσω ΕΛΕΤΟ) είναι γραφειοκρατική και χρονοβόρα, και οπωσδήποτε δεν ανταποκρίνεται στη βιασύνη του μεταφραστή.
Ας κάνουμε τη σύγκριση: το «δασόγραμμα» για το «forest plot» κάνει μπαμ, η απόδοση για το teleworkable όχι. Έχουμε ήδη προτείνει δύο όρους που σημαίνουν ότι κάτι μπορεί να γίνει από μακριά, επομένως έχουν μια απόσταση από τη στενότερη σημασία της τηλεργασίας. Αλλά ακόμα κι αν συμφωνήσουμε εδώ ότι ένας όρος είναι ο ευστοχότερος που θα μπορούσαμε να φανταστούμε, δεν μπορούμε να πούμε «Οι δουλειές που μπορούν να γίνουν από το σπίτι λέγονται τηλεκτελέσιμες εργασίες». Αναφέρομαι εδώ σε θέμα λογικής και όχι ορολογικής επιστήμης: μετά από το «λέγονται» πρέπει να έχουμε κάτι που λέγεται και όχι κάτι που μόλις επινοήσαμε.