Glossary entry (derived from question below)
German term or phrase:
Schaden-Kostensatz
Spanish translation:
ratio combinado
Added to glossary by
Andrés Barral
Mar 6, 2013 00:33
11 yrs ago
4 viewers *
German term
Schaden-Kostensatz
German to Spanish
Bus/Financial
Finance (general)
En el desglose de los resultados de una empresa:
- Ergebnis nach Steuern: xxx
- Geschäftsvolumen: xxx
- Schaden-Kostensatz (netto): xxx
- Eigenkapital: xxx
- Ergebnis nach Steuern: xxx
- Geschäftsvolumen: xxx
- Schaden-Kostensatz (netto): xxx
- Eigenkapital: xxx
Proposed translations
(Spanish)
3 +1 | ratio combinado | María Cristina Ramos Silvestre |
4 +1 | Tasa siniestros/costes | Helena Diaz del Real |
3 -1 | Prorrata aplicable a los gastos del siniestro | Beatriz Sanchez |
Proposed translations
+1
6 mins
Selected
ratio combinado
ver referencias...
Reference:
http://www.mapfre.com/wdiccionario/terminos/vertermino.shtml?r/ratio-combinado.htm
https://www.search.zurich.com/web/rep/s/search/kno_suggest_more_slot.jhtml?docid=495284
4 KudoZ points awarded for this answer.
+1
32 mins
Tasa siniestros/costes
Hola Knorpel:
Es lo que pone tanto el Becher, como el Langenscheidt "Wirtschaft, Handel und Finanzen".
Un saludo,
Helena
Es lo que pone tanto el Becher, como el Langenscheidt "Wirtschaft, Handel und Finanzen".
Un saludo,
Helena
Peer comment(s):
agree |
Daniel Gebauer
: Stimmt auch, aber in der Praxis verwendet wird "ratio combinado"
6 hrs
|
Muchas gracias, Daniel. Un saludo, Helena
|
-1
7 hrs
Prorrata aplicable a los gastos del siniestro
La prorrata es la parte proporcional; cuota. En DE: verhältnismäßiger Anteil m; (cuota) Rate f. Es un término muy utilizado en el ámbito de los seguros.
Peer comment(s):
disagree |
Daniel Gebauer
: Leider nein: Schadensatz = (cuota de) siniestralidad; Kostensatz = cuota de gastos (generales, no de siniestros) // Respuesta: Porque la pregunta ya estaba contestada sabiamente cuando la ví.
9 mins
|
Daniel, si lo sabes ¿por qué no le enviaste tu sabia respuesta? (!!)
|
Discussion
No entiendo cómo alguien puede pedir tal cosa a otro compañero. Creo que Beatriz no ha entendido en absoluto de qué se trata en los "kudoz". Personalmente no estoy tampoco de acuerdo en que con un "disagree" te quiten un punto. Pero de ahí a decir que "pisas" a personas por no estar de acuerdo, va no un mundo, sino 100. Y ¿qué intención tenemos todos los que participamos en Kudoz, sino ayudar? Y ¿qué mejor ayuda para un compañero que duda, el indicarle que "estoy de acuerdo" o "no estoy de acuerdo" con una (o varias) de las respuestas que le han ofrecido? Bueno, supondré que Beatriz es nueva en Kudoz, pero en mi opinión, está muy, pero que muy equivocada. Un saludo, Helena