Glossary entry

German term or phrase:

Schaden-Kostensatz

Spanish translation:

ratio combinado

Added to glossary by Andrés Barral
Mar 6, 2013 00:33
11 yrs ago
4 viewers *
German term

Schaden-Kostensatz

German to Spanish Bus/Financial Finance (general)
En el desglose de los resultados de una empresa:

- Ergebnis nach Steuern: xxx
- Geschäftsvolumen: xxx
- Schaden-Kostensatz (netto): xxx
- Eigenkapital: xxx

Discussion

Helena Diaz del Real Mar 7, 2013:
@Daniel: ¡Por descontado! Estoy completamente de acuerdo. Hay veces en las que la persona que pregunta tiene dudas, pero algo de idea. Otras veces, ni eso. Así pues, en AMBOS casos: ¿qué mejor que decirle al que pregunta: "Mira "AB", en mi opinión la respuesta de "FG" no es correcta, en cambio la de "RT" sí lo es. Y además por este y este y este otro motivo." Vamos, yo personalmente no concibo una mejor ayuda que esa. Y justo lo descrito es lo que has hecho tú con esta pregunta. Estoy segura de que Knorpel te lo agradece tanto o más que los que le hemos dado una respuesta. Pero no te preocupes, Daniel, estoy convencida que todos los demás valoramos tu experta opinión. Y en un futuro, quizás Beatriz también lo aprenda. Yo, por mi parte te RUEGO que sigas enriqueciéndonos con tus muy profundos conocimientos. Y eso incluye, por supuesto, que opines si estás o no de acuerdo. Muchas gracias por adelantado. Un abrazo, Helena
Estoy de acuerdo con ambos. Todos nos podemos equivocar en una traducción, con lo que eso supone en nuestra profesión, y es una suerte contar con compañeros que dediquen su tiempo a echarnos una mano y corregir nuestros errores. Aquí aprendemos todos. Un saludo.
Daniel Gebauer Mar 7, 2013:
@ Helena Gracias Helena. Personalmente pienso que una explicación fundamentada a una respuesta con la que no estás de acuerdo es una ayuda importante para otr@s usuari@s de este sitio, tanto como la confirmación de una respuesta que consideras acertada.
Helena Diaz del Real Mar 7, 2013:
@Daniel: Me he quedado boquiabierta Hola Daniel:
No entiendo cómo alguien puede pedir tal cosa a otro compañero. Creo que Beatriz no ha entendido en absoluto de qué se trata en los "kudoz". Personalmente no estoy tampoco de acuerdo en que con un "disagree" te quiten un punto. Pero de ahí a decir que "pisas" a personas por no estar de acuerdo, va no un mundo, sino 100. Y ¿qué intención tenemos todos los que participamos en Kudoz, sino ayudar? Y ¿qué mejor ayuda para un compañero que duda, el indicarle que "estoy de acuerdo" o "no estoy de acuerdo" con una (o varias) de las respuestas que le han ofrecido? Bueno, supondré que Beatriz es nueva en Kudoz, pero en mi opinión, está muy, pero que muy equivocada. Un saludo, Helena

Proposed translations

+1
6 mins
4 KudoZ points awarded for this answer.
+1
32 mins

Tasa siniestros/costes

Hola Knorpel:
Es lo que pone tanto el Becher, como el Langenscheidt "Wirtschaft, Handel und Finanzen".
Un saludo,
Helena
Peer comment(s):

agree Daniel Gebauer : Stimmt auch, aber in der Praxis verwendet wird "ratio combinado"
6 hrs
Muchas gracias, Daniel. Un saludo, Helena
Something went wrong...
-1
7 hrs

Prorrata aplicable a los gastos del siniestro

La prorrata es la parte proporcional; cuota. En DE: verhältnismäßiger Anteil m; (cuota) Rate f. Es un término muy utilizado en el ámbito de los seguros.
Peer comment(s):

disagree Daniel Gebauer : Leider nein: Schadensatz = (cuota de) siniestralidad; Kostensatz = cuota de gastos (generales, no de siniestros) // Respuesta: Porque la pregunta ya estaba contestada sabiamente cuando la ví.
9 mins
Daniel, si lo sabes ¿por qué no le enviaste tu sabia respuesta? (!!)
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search