Glossary entry

Italian term or phrase:

Zona luce

English translation:

Light Zone / Open Space

Added to glossary by Steve Melling
Feb 25, 2013 13:56
11 yrs ago
Italian term

Zona luce

Italian to English Other Sports / Fitness / Recreation Futsal
Hello,

I'm translating a (technical) coaching guide concerning Futsal (Calcetto a 5).

I cannot find a "standard" translation for "Zona Luce":

"La classificazione degli smarcamenti
Lo smarcamento in appoggio è quello che viene eseguito verso il possessore di palla e tende a ridurre la distanza tra il possessore e il ricevente ed aumentare quella tra ricevente e porta avversaria. Lo smarcamento a sostegno viene eseguito verso posizioni più arretrate rispetto al possessore, per dargli un passaggio in sicurezza . Lo smarcamento in profondità tende ad aumentare la distanza tra il possessore e il ricevente riducendo quella tra il ricevente e la porta avversaria .

**Concetto di zona luce**

Si intende lo spazio dove il possessore è in grado di vedere il compagno che si è smarcato ed eventualmente passargli la palla . Questo spazio risulta continuamente variabile, in relazione alla posizione e al comportamento del difensore che marca il possessore di palla, alla posizione e il comportamento degli altri difensori

Concetto di zona ombra
Si intende lo spazio di campo immediatamente alle spalle d un difensore non raggiungibile da un passaggio del possessore. Più il difensore è vicino al pallone maggiore sarà la zona ombra che si determina alle sue spalle . Questa zona diventa cosi uno spazio non utile per la squadra in fase di possesso ."

Grazie mille!
Proposed translations (English)
3 +1 Light Zone / Open Space

Proposed translations

+1
4 hrs
Selected

Light Zone / Open Space

"Open space" seems to be the correct training term.
But within the context, Light Zone might work better since later in the segment the author goes on to explain the opposite Shadow Zone concept for which a neat complimentary term to open space doesn't seem to exist. Closed space, perhaps.
Peer comment(s):

agree nyteck : I think "open space" or "open zone" could work
16 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thank you for your help, Luciana. I think "open space" is the best option as it would seem there is no SET translation."
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search