French term
il n'avait qu'à
"Je lui ai dit qu'il n'avait qu'à me licencier et il m'a répondu qu'..."
My guess is "I told him that all he had to do was fire me and he replied..."
But I'm really unsure about the "all he had to do was fire me" bit
Thanks in advance!
3 +3 | (I told him to) go ahead and | Wolf Draeger |
4 +13 | all he had to do was | Paul Hirsh |
3 +4 | (I said ) why didn't he fire me then | katsy |
4 | he just had to | Steve Melling |
Feb 14, 2013 17:19: Nikki Scott-Despaigne changed "Level" from "PRO" to "Non-PRO"
Feb 15, 2013 03:34: Yolanda Broad changed "Term asked" from "il n\'avait qu\'a" to "il n\'avait qu\'à"
Non-PRO (3): Catharine Cellier-Smart, Carol Gullidge, Nikki Scott-Despaigne
When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.
How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:
An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)
A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).
Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.
When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.
* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.
Proposed translations
(I told him to) go ahead and
I told him to go ahead and fire me then, and he replied...
agree |
Carol Gullidge
: sounds natural.
58 mins
|
Thanks Carol.
|
|
agree |
emiledgar
: natural
1 hr
|
Thanks emiledgar.
|
|
agree |
Paul Hirsh
2 days 9 hrs
|
Thanks Paul.
|
all he had to do was
thanks |
agree |
FoundInTrans
: for sure
9 mins
|
thanks!
|
|
agree |
Ingeborg Gowans (X)
: absolutely
10 mins
|
thanks!
|
|
agree |
Verginia Ophof
35 mins
|
thanks!
|
|
agree |
Nikki Scott-Despaigne
1 hr
|
thanks!
|
|
agree |
kashew
1 hr
|
thanks!
|
|
agree |
guillaumeratel
2 hrs
|
thanks!
|
|
agree |
Jean-Claude Gouin
3 hrs
|
thanks!
|
|
agree |
Wolf Draeger
: He could just fire me, then.
4 hrs
|
thanks!
|
|
agree |
ACOZ (X)
7 hrs
|
thanks!
|
|
agree |
David Hollywood
: bien soeur
9 hrs
|
thanks!
|
|
agree |
Michele Fauble
13 hrs
|
thanks!
|
|
agree |
Louisa Tchaicha
15 hrs
|
thanks!
|
|
agree |
James Perry
17 hrs
|
(I said ) why didn't he fire me then
Good alternative, thanks |
thanks |
agree |
Jane F
: it sounds authentic!
2 mins
|
Thanks Jane :-)
|
|
agree |
Matt Stewart
10 mins
|
Thanks Matt :-)
|
|
agree |
ACOZ (X)
7 hrs
|
Thanks ACOZ :-)
|
|
agree |
Carol Gullidge
: this also sounds natural
1 day 1 hr
|
Thanks Carol :-)
|
he just had to
""Je lui ai dit qu'il n'avait qu'à me licencier et il m'a répondu qu'..."
"I told him he just had to fire (US)/sack (UK) me / make me redundant..."
Obviously the translation of "licencier" depends on the context i.e. is it "dismiss" for gross misconduct or "make redundant" for financial reasons.
thanks |
Discussion